Glossary entry

French term or phrase:

après objet rempli

German translation:

nach Erledigung

Added to glossary by Vanmusset (X)
Dec 15, 2008 21:26
15 yrs ago
13 viewers *
French term

après objet

French to German Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters Administration
C'est une expression administrative qui suit souvent un formulaire à remplir et à adresser à une autorité, p. ex. un formulaire d'une demande de carte d'identité où on peut lire: Envoyez le formulaire au Préfet "après objet rempli" ou "après objet non rempli".
Existe-il une correspondance exacte de cette expression en allemand? Peut-être: Nach Ausfüllen oder Nach Nichtausfüllen des Vordrucks? Merci d'avance!
Change log

Dec 16, 2008 08:21: Steffen Walter changed "Term asked" from "*après objet*" to "après objet" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Dec 17, 2008 08:59: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/895457">Vanmusset (X)'s</a> old entry - "après objet"" to ""mit ausgefülltem Vordruck""

Dec 21, 2008 22:25: Vanmusset (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "après objet rempli"" to ""mit ausgefülltem Vordruck""

Discussion

Vanmusset (X) (asker) Dec 21, 2008:
W Schoeniger Tu as eu raison avec ta proposition. "Après objet" correspond bien à "nach Erledigung", cf. tes explications ci-dessus. Merci
Non-ProZ.com Dec 19, 2008:
Attention... Schoeniger, tu as peut-être raison. Mais je vais d'abord écouter les conseils d'un juriste français sur la question avant de me prononcer définitivement. La question paraît compliquée pour le profane que je suis....Je ne suis plus sûr de rien.
Anja Lange Dec 17, 2008:
@ W Schoeniger : pour être honnête - je ne suis pas sûre à 100% non plus, "erledigt/nicht erledigt" me paraît convenir dans certains contextes...
Schtroumpf Dec 17, 2008:
Je n'adhère pas à la solution retenue. D'après ma compréhension, il faut se référer à l'expression française "remplir l'objet de", courante pour dire : servir à, faire office de, poursuivre un but, assumer une fonction, en gros.
Mais je peux me tromper...
Vanmusset (X) (asker) Dec 16, 2008:
précisions Il est vrai que j'ai posé des questions dans le cadre de l'entraide judiciaire. La réponse est aussi située dans ce contexte même si j'ai fourni un exemple venant de l'établissement de carte d'identité. L'expression "après objet" se rencontre aussi bien dans le contexte de "correspondance entre 2 autorités judiciaires que dans celui de la demande d'établissement de carte d'identité et a le même sens dans les deux cas. Dans mon cas précis, le formulaire suivant le dossier envoyé par une autorité judiciaire est vraiment vide!!!
Schtroumpf Dec 16, 2008:
La question suivante est en effet située comme "correspondance entre 2 autorités judiciaires" ! Ce qui soutiendrait la réponse "nicht erledigt" je pense. Une autorité ne rend que rarement des formulaires en refusant de les remplir... vous voyez ?
Schtroumpf Dec 16, 2008:
Bonsoir,
Je crois que vous avez déjà posé des questions pour une procédure d'entraide judiciaire ou qqc dans ce style. Est-ce le même cadre ? Ou s'agit-il d'une demande de carte d'identité ? C'est important pour pouvoir comprendre et bien répondre.
Vanmusset (X) (asker) Dec 16, 2008:
Merci Anja!
Anja Lange Dec 16, 2008:
mit ausgefülltem Vordruck oder mit nicht ausgefülltem Vordruck würde ich eher sagen
Vanmusset (X) (asker) Dec 16, 2008:
Anja Lange also "mit Vordruck ausgefüllt" oder "mit Vordruck nicht ausgefüllt"!
Anja Lange Dec 16, 2008:
ja, hast recht, hab nochmal im Internet geguckt, es ist eher "Vordruck ausgefüllt" oder "Vordruck nicht ausgefüllt", wie Du es schon gedacht hast.
Vanmusset (X) (asker) Dec 16, 2008:
Anja Lange
Vanmusset (X) (asker) Dec 16, 2008:
Danke vielen Dank trotzdem!
Vanmusset (X) (asker) Dec 16, 2008:
NEIN Nein, es geht hier nicht um den Betreff eines Briefes o.ä.

Proposed translations

16 hrs
Selected

mit ausgefülltem Vordruck

ich korrigiere hiermit meine Antwort
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien..."
12 hrs

mit ausgefülltem Betreff-Feld

könnte das sein

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2008-12-16 09:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

also für "après objet rempli". Sonst "mit nicht ausgefülltem Betreff-Feld"
Something went wrong...
17 hrs

erledigt / nach Erledigung

Mir scheint, ich habe diese Wendung in diesem Sinne gesehen.
Also:
Vorgang erledigt (bzw. ohne Erledigung) zurück an die Stelle/Amt/Behörde, die ihn eingereicht hat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search