May 3, 2006 08:16
18 yrs ago
3 viewers *
French term
dénonciation (hier)
French to German
Law/Patents
Insurance
Procès-verbal de transaction
Après régularisation de ce procès-verbal et en l'absence de dénonciation pendant ce délai, la transaction deviendra définitive et les fonds vous seront adressés.
Wie habe ich "dénonciation" hier zu verstehen, als "Rückgängigmachung / Annulierung" oder als "Anzeige"?
Wie habe ich "dénonciation" hier zu verstehen, als "Rückgängigmachung / Annulierung" oder als "Anzeige"?
Proposed translations
(German)
1 +2 | Rücktrittserklärung | kbamert |
3 | Zurücknahme, Widerruf | F Schultze (X) |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Rücktrittserklärung
... falls aus dem Zusammenhang hervorgeht, dass es sich um einen Versicherungsabschluss handelt (fondsgebundene Lebensversicherungspolice?).
Schliesst der Versicherungsnehmer einen Lebensversicherungsvertrag ab, dessen Laufzeit sechs Monate übersteigt, so kann er von diesem Vertrag innerhalb von 14 Tagen seit Kenntnis des Vertragsabschlusses zurücktreten. Die Rücktrittserklärung ist dem Versicherer schriftlich abzugeben. Die Rücktrittsfrist ist eingehalten, wenn die Rücktrittserklärung am vierzehnten Tag der Post übergeben wird.
le preneur d’assurance qui conclut un contrat d’assurance sur la vie d’une durée supérieure à six mois a le droit de se départir du contrat dans un délai de quatorze jours à compter du moment où il est informé que le contrat est conclu. Le contrat doit être dénoncé à l’assureur par écrit. Le délai est respecté lorsque la dénonciation est remise à la poste le quatorzième jour;
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-03 15:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Kündigung wäre "résiliation"? Doch ist hier der Vertrag noch nicht zustande gekommen?, deshalb kann man ihn auch noch nicht kündigen?
Schliesst der Versicherungsnehmer einen Lebensversicherungsvertrag ab, dessen Laufzeit sechs Monate übersteigt, so kann er von diesem Vertrag innerhalb von 14 Tagen seit Kenntnis des Vertragsabschlusses zurücktreten. Die Rücktrittserklärung ist dem Versicherer schriftlich abzugeben. Die Rücktrittsfrist ist eingehalten, wenn die Rücktrittserklärung am vierzehnten Tag der Post übergeben wird.
le preneur d’assurance qui conclut un contrat d’assurance sur la vie d’une durée supérieure à six mois a le droit de se départir du contrat dans un délai de quatorze jours à compter du moment où il est informé que le contrat est conclu. Le contrat doit être dénoncé à l’assureur par écrit. Le délai est respecté lorsque la dénonciation est remise à la poste le quatorzième jour;
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-03 15:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Kündigung wäre "résiliation"? Doch ist hier der Vertrag noch nicht zustande gekommen?, deshalb kann man ihn auch noch nicht kündigen?
Peer comment(s):
agree |
Alfred Satter
: auch: Kündigung
21 mins
|
agree |
Artur Heinrich
: Kündigung, Rücktrittserklärung
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Zurücknahme, Widerruf
Ein par Vorschlage.
Annulliering ist auch fein.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-03 09:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldige - Annullierung (jedenfalls mit zwei L)
Annulliering ist auch fein.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-03 09:33:59 GMT)
--------------------------------------------------
Entschuldige - Annullierung (jedenfalls mit zwei L)
Discussion