Glossary entry

French term or phrase:

benchmarker

German translation:

die Benchmark setzen

Added to glossary by Claire Bourneton-Gerlach
May 9, 2003 07:03
21 yrs ago
French term

benchmarker

French to German Bus/Financial Management
Ich habe zweimal hintereinander "benchmarker" im frz. Text:
- benchmarker les pratiques
- benchmarker des cabinets de consultants
und suche nach der besten Lösung auf Deutsch. Soll ich bei Denglisch bleiben?

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

die Benchmark setzen

In diesem Fall ist Denglish m.E. OK, da häufig anzutreffen (eine DEUTSCHE Firma bei uns um die Ecke heißt "Benchmark Factory"). "Benchmark" und "Benchmarking" sind auch beide im Großen Duden.
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr : auch "benchmarken" hört man des öfteren. Z.B.:http://www.absatzwirtschaft.de/aswwwwshow/fn/asw/sfn/buildpa...
3 mins
agree verbis
6 mins
neutral xxx xxx : iiiiiiiiih! "benchmarken" klingt für meine Ohren wirklich furchtbar, "die Benchmark setzen" geht noch, aber wenn es nicht sein müßte....
18 mins
auch im O-Ton klingt es furchtbar...
agree Geneviève von Levetzow
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
1 hr

Sprachpuristen-Antwort ;-)) -> Leistungsvergleich // vergleichen

Das Denglische kannst Du natürlich umgehen - "Benchmarking" ist nichts anderes als ein (Leistungs)vergleich, z.B. zwischen ähnlich großen Unternehmen ein und derselben Branche (ggf. anhand von Kennziffern).

Nur mal so als Anmerkung...
Peer comment(s):

agree Sylvain & Deyanira PROUT
13 days
Something went wrong...
4 hrs

Leistungsstandards setzen

oder: an Leistungsstandards messen

"A benchmark is [...] something whose quality, quantity or capability is known and which can therefore be used as a standard with which other things can be compared." (Collins)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search