Glossary entry

French term or phrase:

"à façon

German translation:

nach Auftrag

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-02 13:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 30, 2010 11:31
14 yrs ago
2 viewers *
French term

"à façon

French to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Werte Wochenendarbeiter,

Ich übersetze gerade Unterlagen für eine automatische Verpackungs-und Palettieranlage.

Bei der verschiedenen Posten der Anlage wird immer “à façon” hinzugefügt, wie gebe ich das im Deutschen wieder ?

Z.Bsp. Convoyeur à façon, Automatisme à façon, Scotcheuse à façon, usw.

Soll das vielleicht einfach “passend” bedeuten???

VDIV

Michael

Discussion

Michael Hesselnberg (X) (asker) Jan 31, 2010:
ich bin inzwischen etwas weiter in der ÜB und "auftragsspezifisch" passt wunderbar
Rolf Kern Jan 31, 2010:
à façon Natürlich ist "nach Kudenwunsch" o.ä. eine gängige Bedeutung von "à façon", aber ich habe den schweren Verdacht, dass das hier nicht gemeint ist bzw. sein kann.
belitrix Jan 31, 2010:
je nach Kundenspezifikation oder auftragsspezifisch - wie tlcnet sagt. Meine ich.
tLcnet Jan 30, 2010:
auftragsspezifisch est une bonne suggestion
à façon signifie qu'une installation fabriquée par un constructeur est modifiée/façonnée par un sous-traitant/façonnier pour répondre à des spécifications précises
Alfred Satter Jan 30, 2010:
Mix auftragsspezifisch ?
Michael Hesselnberg (X) (asker) Jan 30, 2010:
Danke an alle Teilnehmer; ich werde einen "Mix" aus Andreas Vorschlag und Alfreds Antwort vornehmen ;-)
Andrea Teltemann Jan 30, 2010:
spezifisch Ist es eine Ausschreibung für den Bau einer einzigen Anlage oder mehrere (z.B. in verschiedenen Größen)? Falls nur eine Anlage angedacht ist, kann es ja sein, dass die Dimensionen (noch) nicht vorliegen, da sie sich nach späteren Kunden richten, falls mehrere Anlagen gekauft werden sollen, ist vielleicht an eine jeweilige (kunden)spezifische Auslegung gedacht, sodass vorerst keine Abmessungen vorgegeben sind. Ich finde "spezifisch" oder "kundenspezifisch" geeigneter als "passend".
Michael Hesselnberg (X) (asker) Jan 30, 2010:
Es ist eine Ausschreibung und dort gibt es 5 verschiedene Posten, die verschiedene Maschinen und Vorrichtungen beinhalten
Schtroumpf Jan 30, 2010:
Hi! Ist das nur eine Anlage (z.B. Betriebsanleitung) oder ein Prospekt für Baureihen, bei denen jede Maschine individuell gestaltet werden kann?

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

nach Auftrag

Kommunikationsmittel [COM] Vollständiger Eintrag
FR imprimerie à façon
DE Druck nach Auftrag


Note from asker:
herzlichen Dank
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
41 mins
Salut!
agree tLcnet : oui avec "auftragsspezifisch" !
1 hr
merci!
agree Andrea Teltemann : oder auch ohne "spezifisch"!
3 hrs
merci!
disagree Rolf Kern : Förderband nach Auftrag, Automatik nach Auftrag, Klebbanddispenser nach Auftrag? Wohl nicht.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins
French term (edited): à façon

in Lohnfertigung

könnte doch passen. Der Kunde hat das Material geliefert.
Quelle: Wörterbücher
Peer comment(s):

neutral Andrea Teltemann : Es ist doch aber ziemlich unwahrscheinlich, dass der Kunde das Material für den Bau einer automatischen Anlage liefert.
17 mins
allerdings!
Something went wrong...
12 hrs

Verarbeitungs-, Bearbeitungs-, Behandlungs-

Das muss es wohl sein. Je nach Kontext. Denn "façonnage" ist Bearbeitung, Verarbeitung, Behandlung usw.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search