Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"à façon
German translation:
nach Auftrag
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-02 13:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 30, 2010 11:31
14 yrs ago
2 viewers *
French term
"à façon
French to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Werte Wochenendarbeiter,
Ich übersetze gerade Unterlagen für eine automatische Verpackungs-und Palettieranlage.
Bei der verschiedenen Posten der Anlage wird immer “à façon” hinzugefügt, wie gebe ich das im Deutschen wieder ?
Z.Bsp. Convoyeur à façon, Automatisme à façon, Scotcheuse à façon, usw.
Soll das vielleicht einfach “passend” bedeuten???
VDIV
Michael
Ich übersetze gerade Unterlagen für eine automatische Verpackungs-und Palettieranlage.
Bei der verschiedenen Posten der Anlage wird immer “à façon” hinzugefügt, wie gebe ich das im Deutschen wieder ?
Z.Bsp. Convoyeur à façon, Automatisme à façon, Scotcheuse à façon, usw.
Soll das vielleicht einfach “passend” bedeuten???
VDIV
Michael
Proposed translations
(German)
3 +2 | nach Auftrag | Alfred Satter |
4 | Verarbeitungs-, Bearbeitungs-, Behandlungs- | Rolf Kern |
2 | in Lohnfertigung | Konrad Schultz |
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
nach Auftrag
Kommunikationsmittel [COM] Vollständiger Eintrag
FR imprimerie à façon
DE Druck nach Auftrag
FR imprimerie à façon
DE Druck nach Auftrag
Note from asker:
herzlichen Dank |
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
41 mins
|
Salut!
|
|
agree |
tLcnet
: oui avec "auftragsspezifisch" !
1 hr
|
merci!
|
|
agree |
Andrea Teltemann
: oder auch ohne "spezifisch"!
3 hrs
|
merci!
|
|
disagree |
Rolf Kern
: Förderband nach Auftrag, Automatik nach Auftrag, Klebbanddispenser nach Auftrag? Wohl nicht.
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 mins
French term (edited):
à façon
in Lohnfertigung
könnte doch passen. Der Kunde hat das Material geliefert.
Quelle: Wörterbücher
Quelle: Wörterbücher
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Teltemann
: Es ist doch aber ziemlich unwahrscheinlich, dass der Kunde das Material für den Bau einer automatischen Anlage liefert.
17 mins
|
allerdings!
|
12 hrs
Verarbeitungs-, Bearbeitungs-, Behandlungs-
Das muss es wohl sein. Je nach Kontext. Denn "façonnage" ist Bearbeitung, Verarbeitung, Behandlung usw.
Discussion
à façon signifie qu'une installation fabriquée par un constructeur est modifiée/façonnée par un sous-traitant/façonnier pour répondre à des spécifications précises