Glossary entry

French term or phrase:

croissant de Haller

German translation:

keine Terminus-Entsprechung im Deutschen!

Added to glossary by Andrea Erdmann
Jul 10, 2014 14:51
9 yrs ago
French term

croissant de Haller

French to German Medical Medical: Cardiology Anatomie des Herzens
Im Netz finden sich einige Definitionen dieses "croissant de Haller":

Le péricarde entoure la partie proximale de gros vaisseaux par des cornes :
grande corne de Haller pour l'aorte ;
corne pré-pulmonaire (ou croissant de Haller) pour le tronc pulmonaire ;
corne pré-cave pour la veine cave supérieure.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Péricarde

La ligne de réflexion péricardique autour du pédicule artériel est oblique, elle forme le croissant de Haller et se prolonge par la ligne de réflexion sur le tronc de l’artère pulmonaire (car aorte et artère pulmonaire ce n’est rien d’autre que le cloisonnement du bulbe artériel d’où une ligne de réflexion péricardique unique !).
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...


Also eigentlich im Französischen bekannt und klar definiert, aber ich finde zum Kuckuck keine Entsprechung im Deutschen. "Haller('sches) Horn ("corne de Haller")" ist es jedenfalls nicht (das kommt in meinem Text ebenfalls als weiterer Terminus mit eigener Definition vor, ebenso wie auch der cul-de-sac de Haller/Blindsack und der sinus oblique/lat. Sinus obliquus).
Das "croissant de Haller" ist offenbar im Prinzip die Umschlaglinie (ligne de réflexion) bzw. wird durch diese geformt.
Ein medizin. Wörterbuch gibt "croissant de Haller" zu allem Überfluss als Synonym zum "cul-de-sac de Haller" an: http://books.google.de/books?id=pnhTUaeHmy0C&pg=PA163&lpg=PA...

Kann jemand zufällig Licht ins anatomische Dunkel bringen?

Merci an die Übersetzergemeinde!
Proposed translations (German)
4 Haller-Blindsack
Change log

Jul 15, 2014 10:43: Andrea Erdmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/615380">Andrea Erdmann's</a> old entry - "croissant de Haller"" to ""keine 1:1-Terminus-Entsprechung im Deutschen!""

Discussion

Andrea Erdmann (asker) Jul 14, 2014:
Herzlichen Dank auch an Waverley!
waverley Jul 13, 2014:
Ich habe noch einen Universitätsprofessor kontaktiert, der mir folgende Erklärungen abgegeben hat, die ich gerne mit euch teilen möchte:

- Der cul-de sac de Haller wird auch "Sinus obliquus pericardii" genannt.
- Für den Croissant de Haller gibt es auf Deutsch keinen entsprechenden Begriff. Diese Struktur wird in der Regel umschrieben mit "Anteil des visceralen Perikards, welcher den Truncus pumonalis bedeckt."
Andrea Erdmann (asker) Jul 10, 2014:
Vielen Dank, Anne! Diese detaillierte Antwort hilft mir jetzt wirklich SEHR SEHR viel weiter :-)
Anne Schulz Jul 10, 2014:
Ich denke, du hast vollkommen recht, dass hier die Umschlaglinie gemeint ist. Die Eponyme sind nicht in allen Sprachen gleich, und insbesondere die Franzosen haben da einige ganz eigene Gepflogenheiten, die keine andere Sprache teilt. Kommt also auf deinen Text drauf an, ob es am sinnvollsten ist, das Stichwort ganz auszulassen oder die Umschlaglinien ohne "Haller" zu beschreiben oder sie ins Stichwort "Sinus obliquus" zu intergrieren. Letzterer trägt bei uns übrigens, soweit ich weiß, auch nicht wirklich den Namen Haller - auch wenn ich damit das berühmte Roche-Lexikom infrage stelle, das aber m.E. öfter mal Unsinn anbietet.)
GDT
english : oblique sinus of pericardium (sinus obliquus pericardii)
cul de sac de Haller
Diverticule de la cavité péricardique situé à la face postérieure de l'oreillette gauche entre les quatre veines pulmonaires.

Proposed translations

51 mins
Selected

Haller-Blindsack

...die rechte und linke Herzbeutelbucht im Mündungsbereich der oberen Hohlvene und der beidseitigen Lungenvenen - Albrecht von Haller (Schweizer Mediziner, Botaniker und Wissenschaftspublizist während der Aufklärung).
Note from asker:
danke, mein Problem ist aber, dass ich mit "Haller-Blindsack" bereits den "cul-de-sac de Haller" übersetzt habe, der in meiner Aufzählung im Text als separater Terminus vorkommt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Haller-Blindsack ist NICHT die Entsprechung zu dem gesuchten Terminus, aber ich möchte mich bei Waverley und Anne herzlich bedanken. Ihr habt mir und der Sache (sprich einer adäquaten Übersetzung) wirklich sehr geholfen!! Was sollte ich ohne euch machen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search