Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
croissant de Haller
German translation:
keine Terminus-Entsprechung im Deutschen!
Added to glossary by
Andrea Erdmann
Jul 10, 2014 14:51
9 yrs ago
French term
croissant de Haller
French to German
Medical
Medical: Cardiology
Anatomie des Herzens
Im Netz finden sich einige Definitionen dieses "croissant de Haller":
Le péricarde entoure la partie proximale de gros vaisseaux par des cornes :
grande corne de Haller pour l'aorte ;
corne pré-pulmonaire (ou croissant de Haller) pour le tronc pulmonaire ;
corne pré-cave pour la veine cave supérieure.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Péricarde
La ligne de réflexion péricardique autour du pédicule artériel est oblique, elle forme le croissant de Haller et se prolonge par la ligne de réflexion sur le tronc de l’artère pulmonaire (car aorte et artère pulmonaire ce n’est rien d’autre que le cloisonnement du bulbe artériel d’où une ligne de réflexion péricardique unique !).
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Also eigentlich im Französischen bekannt und klar definiert, aber ich finde zum Kuckuck keine Entsprechung im Deutschen. "Haller('sches) Horn ("corne de Haller")" ist es jedenfalls nicht (das kommt in meinem Text ebenfalls als weiterer Terminus mit eigener Definition vor, ebenso wie auch der cul-de-sac de Haller/Blindsack und der sinus oblique/lat. Sinus obliquus).
Das "croissant de Haller" ist offenbar im Prinzip die Umschlaglinie (ligne de réflexion) bzw. wird durch diese geformt.
Ein medizin. Wörterbuch gibt "croissant de Haller" zu allem Überfluss als Synonym zum "cul-de-sac de Haller" an: http://books.google.de/books?id=pnhTUaeHmy0C&pg=PA163&lpg=PA...
Kann jemand zufällig Licht ins anatomische Dunkel bringen?
Merci an die Übersetzergemeinde!
Le péricarde entoure la partie proximale de gros vaisseaux par des cornes :
grande corne de Haller pour l'aorte ;
corne pré-pulmonaire (ou croissant de Haller) pour le tronc pulmonaire ;
corne pré-cave pour la veine cave supérieure.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Péricarde
La ligne de réflexion péricardique autour du pédicule artériel est oblique, elle forme le croissant de Haller et se prolonge par la ligne de réflexion sur le tronc de l’artère pulmonaire (car aorte et artère pulmonaire ce n’est rien d’autre que le cloisonnement du bulbe artériel d’où une ligne de réflexion péricardique unique !).
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Also eigentlich im Französischen bekannt und klar definiert, aber ich finde zum Kuckuck keine Entsprechung im Deutschen. "Haller('sches) Horn ("corne de Haller")" ist es jedenfalls nicht (das kommt in meinem Text ebenfalls als weiterer Terminus mit eigener Definition vor, ebenso wie auch der cul-de-sac de Haller/Blindsack und der sinus oblique/lat. Sinus obliquus).
Das "croissant de Haller" ist offenbar im Prinzip die Umschlaglinie (ligne de réflexion) bzw. wird durch diese geformt.
Ein medizin. Wörterbuch gibt "croissant de Haller" zu allem Überfluss als Synonym zum "cul-de-sac de Haller" an: http://books.google.de/books?id=pnhTUaeHmy0C&pg=PA163&lpg=PA...
Kann jemand zufällig Licht ins anatomische Dunkel bringen?
Merci an die Übersetzergemeinde!
Proposed translations
(German)
4 | Haller-Blindsack | waverley |
Change log
Jul 15, 2014 10:43: Andrea Erdmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/615380">Andrea Erdmann's</a> old entry - "croissant de Haller"" to ""keine 1:1-Terminus-Entsprechung im Deutschen!""
Proposed translations
51 mins
Selected
Haller-Blindsack
...die rechte und linke Herzbeutelbucht im Mündungsbereich der oberen Hohlvene und der beidseitigen Lungenvenen - Albrecht von Haller (Schweizer Mediziner, Botaniker und Wissenschaftspublizist während der Aufklärung).
Note from asker:
danke, mein Problem ist aber, dass ich mit "Haller-Blindsack" bereits den "cul-de-sac de Haller" übersetzt habe, der in meiner Aufzählung im Text als separater Terminus vorkommt. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Haller-Blindsack ist NICHT die Entsprechung zu dem gesuchten Terminus, aber ich möchte mich bei Waverley und Anne herzlich bedanken. Ihr habt mir und der Sache (sprich einer adäquaten Übersetzung) wirklich sehr geholfen!! Was sollte ich ohne euch machen."
Discussion
- Der cul-de sac de Haller wird auch "Sinus obliquus pericardii" genannt.
- Für den Croissant de Haller gibt es auf Deutsch keinen entsprechenden Begriff. Diese Struktur wird in der Regel umschrieben mit "Anteil des visceralen Perikards, welcher den Truncus pumonalis bedeckt."
english : oblique sinus of pericardium (sinus obliquus pericardii)
cul de sac de Haller
Diverticule de la cavité péricardique situé à la face postérieure de l'oreillette gauche entre les quatre veines pulmonaires.