Glossary entry

Französisch term or phrase:

étude (avec) multiple croisement

Deutsch translation:

Multi-Crossover-Studie

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 23, 2018 14:00
6 yrs ago
Französisch term

multiple

Französisch > Deutsch Medizin Medizin (allgemein) klinische Studie
Danke im Voraus für Hinweise zum angegebenen Wort im folgenden Kontext!

Il s'agissait d'une étude en double aveugle, contrôlée, avec multiple-croisement et un suivi de 6 mois.

Meine bisherige Übersetzung:
Es handelte sich um eine doppelblinde, kontrollierte Cross-over-Studie mit sechsmonatiger Nachbetreuung.

"multiple" konnte ich noch nicht einordnen, und ich habe bisher nichts dazu gefunden. Bedeutet es, dass es mehr als zwei Studienphasen gab oder mehr als zwei Probandengruppen.
Getestet wurde ein Medikament gegen Depression bei älteren Menschen und es gab insgesamt 16 Probanden.

Danke!
Proposed translations (Deutsch)
3 +1 Multi-Crossover-Studie
Change log

Jan 26, 2018 08:54: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "multiple "" to ""Multi-Crossover-Studie""

Discussion

Doris Wolf (asker) Jan 23, 2018:
Merci beaucoup!
J'ai toujours cherché le terme "multiple" sans penser à "multi".

Proposed translations

+1
19 Stunden
Französisch term (edited): étude multiple croisement
Selected

Multi-Crossover-Studie

Schreibweise bitte mit "Durchkopplung" (d. h. zwei Bindestrichen)

Siehe z. B. http://www.krankenpflege-journal.com/dermatologie/10167-2018...
"Berlin (27. April 2017) – Heute wurden im Rahmen der 49. Haupttagung der Deutschen Dermatologischen Gesellschaft (DDG) auf einem von Hexal unterstützten Mittagssymposium die Daten der Multi-Crossover-Studie „EGALITY“ präsentiert."

Die (selten verwendete) deutsche Entsprechung wäre "mehrfach gekreuzt" - siehe z. B. https://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_pharmac...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2018-01-25 19:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja: "suivi de 6 mois" würde ich eher als "Nachbeobachtungszeitraum von sechs Monaten" übersetzen (englische Entsprechung: "follow-up").
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard
9 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search