This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund
Jul 30, 2017 11:17
6 yrs ago
Französisch term

croqués sur un coin de table ou à l’inspiration du moment

Französisch > Deutsch Marketing Tourismus und Reisen Beschilderung
Hallo,

danke für Hinweise zum eingesternten Satzteil, das mir irgendwie nicht logisch erscheint. Es geht darum, dass das Unternehmen X zunächst nur Schilder und Tafeln hergestellt hat und irgendwann damit angefangen hat, auch die Trägerelemente herzustellen. Dass die Entwürfe früher auf eine Tischecke gezeichnet wurden und dass das jetzt nicht mehr nötig ist, weil das Trägerelement greifbar vorhanden ist, kann ich noch nachvollziehen. Aber wie passt "à l'inspiration du moment" in den Satzzusammenhang? "Nach der Inspiration des Augenblicks" ist schon klar, aber das hat ja mit der Tischecke nichts zu tun, oder doch? Danke!

Dessiner et sérigraphier des plaques ne suffit bientôt plus. Pourquoi ne pas imaginer le support qui les accueille ? D’abord *croqués sur un coin de table ou à l’inspiration du moment*, les mobiliers apparaissent dans les ateliers. La marque X est né. Best-seller de la gamme, il est posé dans toute l’Europe. Fort de ce succès, un bureau d’études est créé, chargé de designer et d’imaginer des mobiliers sur mesure, toujours plus originaux.

Discussion

Doris Wolf (asker) Jul 30, 2017:
Vielen Dank, darauf wäre ich nie gekommen!
M-G Jul 30, 2017:
Sur un coin de table ist eine idiomatische Wendung und bedeutet so viel wie auf die Schnelle, ohne großen (technischen) Aufwand
https://fr.wiktionary.org/wiki/sur_un_coin_de_table
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search