Glossary entry

français term or phrase:

perches

italien translation:

pertiche

Added to glossary by Cristina Fasoli
Jan 11, 2009 13:35
15 yrs ago
français term

perches

français vers italien Marketing Agriculture Bois/forêt
Contesto: taglio di legname per la vendita. Nelle frasi:

“les réclamations portant sur le nombre total d'arbres (tiges autres que les perches et brins)” “Les produits objet de la vente sont des arbres, perches ou brins sur pied”

non mi è chiara la traduzione esatta di **perches** come differenziazione da “tiges”. Nel testo si usa praticamente sempre “tiges” per riferirsi in generale al legname tagliato/venduto. Nei siti italiani che parlano di vendita di legname trovo sempre accennato a “fusti”, talvolta “tronchi”, per il termine generico del prodotto venduto. Per cui “tiges”=”fusti”, ma poi mi trovo questo **perches** che richiede un termine diverso, ma che a me verrebbe da tradurre parimenti “fusti”...
NB: il cliente ha approvato "brins" = "rami" e "tiges"="fusti".
Proposed translations (italien)
3 +2 pertica lunga

Proposed translations

+2
21 minutes
Selected

pertica lunga

dictionnaire de l'Académie
(2)II. PERCHE n. f. XIIe siècle, pour désigner une longue gaule de bois ; XIIIe siècle, comme mesure agraire. Issu du latin pertica, de même sens.
1. Long bâton mince pouvant servir à divers usages. Une perche de noisetier, de châtaignier. Gauler des noix à l’aide d’une perche. Manœuvrer une barque avec une perche. Perche à haricots, à pois grimpants, branchage fiché en terre pour que ces plantes s’y enroulent (en ce sens, on dit aussi Rame). Expr. Être, rester planté comme une perche, rester inerte, ne pas réagir. Fig. Tendre la perche, une perche à quelqu’un, l’aider à se tirer d’une situation embarrassante ; lui donner l’occasion d’intervenir, de paraître à son avantage. Fam. C’est une perche, une grande perche, se dit d’une personne grande et maigre. Spécialt. SYLVIC. Perche longue, grume de plus de quatre mètres de long. – VÉN. Tige centrale des bois des Cervidés qui portent les andouillers ou les cors (on dit

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2009-01-11 13:57:43 GMT)
--------------------------------------------------


gaule
s.f.
1 (Agr) (perche) bacchio m., pertica lunga.
2 (Pesc) canna da pesca.

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2009-01-11 13:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

pertica [pèr-ti-ca] s.f. (pl. -che)
1 Bastone lungo e sottile impiegato per usi diversi SIN asta, stecca: misurare la profondità dell'acqua con una p.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2009-01-11 14:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

ti devo dire che d'istinto non tradurrei perches con fusti ; entre tiges , perches et brins , je pense qu'il y a un ordre décroissant de taille outre que de partie de l'arbre ( tronc , branche ....)
fusto
s.m.
1 (Bot) (tronco) fût: alto fusto haut fût; basso fusto bas fût.

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-01-11 14:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

intéressante cette définition du dictionnaire de l'Académie de brin : jet de bois sortant d'une souche

(1)BRIN n. m. XIVe siècle, brain, « tige menue ». Origine obscure.
1. Première pousse d'une semence, d'une graine. Un brin d'herbe. Enlever les mauvaises herbes brin à brin. Spécialt. Pousse flexible et allongée, fine tige. Un brin de muguet, de marjolaine, de persil. Des brins de romarin. SYLVIC. Jet de bois sortant d'une souche restée en terre. Arbre de brin, arbre à une seule tige provenant d'une semence
Note from asker:
Grazie Carole per le tue ricerche sempre puntuali! In effetti ho cercato ancora e trovato che pertica = pollone di ceppaia molto sviluppato in lunghezza. Per "brins" dopo estenuanti ricerche in internet ho scelto "rami" perché nel testo ho anche "taillis" per il quale ho usato "polloni"... il settore del legno è un vero ginepraio di termini e dopo ricerche non sono molto sicura che anche i siti di professionisti (sia IT che FR) li usino in modo appropriato, univoco e costante... La traduzione di "brins" e "taillis" è stata approvata dal cliente, per cui quelli li tengo come definitivi.
Peer comment(s):

agree cinziag
15 minutes
Merci
agree Oriana W.
44 minutes
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search