This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 11, 2016 12:45
8 yrs ago
French term

coque commerciale

French to Polish Tech/Engineering Real Estate Immobilier commercial
Bonjour,
je traduis un support de formation pour une application de collecte d'informations sur l'immobilier. La formation s'adresse aux futurs utilisateurs de l'application.
Le terme apparaît dans la partie "Concepts clés" :
"Coque commerciale - espace délimité défini par sa surface.
Unité permettant une représentation sur plan des centres commerciaux ainsi que le suivi des performances économiques d’une surface dans le temps, indépendamment des commerces qui l’occupent."
"Une variation de xx% de la surface initiale entraine une rupture (break-of) caractérisée par la fermeture de la coque commerciale concernée et la création d’une nouvelle coque portant la nouvelle surface.
Une coque commerciale peut héberger plusieurs commerces et différentes enseignes et plusieurs types de surfaces (réserves, mezzanine, terrasse…). Elle permet une analyse de performance dans le temps sur la surface concernée."
"Une coque peut être partiellement occupée. Si aucune boutique n’occupe l’espace, alors la coque commerciale est considérée vacante."
Puis, dans la définition d'une boutique : "Une boutique est définie par une coque commerciale, une surface, une enseigne et une activité."
En anglais, "commercial shell".

Je pense à "obszar handlowy" qui est un peu éloigné du concept d'une coque (un espace en état brut qu'il faut aménager pour accueillir une boutique), mais qui convient assez bien dans le contexte. Vos suggestions sont bienvenus.

Merci

Discussion

NataliaUszycka (asker) Jun 7, 2016:
Pas de traduction idéale pour l'instant Malheureusement, je n'ai pas d'autres idées que "obszar handlowy" (ce que j'ai mis finalement dans le texte avant de savoir que le client ne traduisait jamais ce terme et laissait la version anglais)
Justyna Moczulska Apr 14, 2016:
Pani Natalio ok, the client uses en term but if you should translate from fr to polish what term will you put? I'm very curious:-)
NataliaUszycka (asker) Apr 13, 2016:
Commercial shell Dostałam odpowiedź od mojego klienta. Okazuje się, że tego terminu nie tłumaczą i używają go jedynie w wersji angielskiej, czyli "commercial shell".
NataliaUszycka (asker) Apr 13, 2016:
Dziękuję za wszystkie propozycję. Zadałam pytanie mojemu klientowi i czekam na jego odpowiedź zanim wybiorę którąś z propozycji.
maogo Apr 12, 2016:
Salle de vente (czasami i nie tylko, gdy mowa o np. Drouot lub Christie's to l'hôtel de ventes), to miejsce, gdzie odbywaja sie licytacje, ale nie sprzedaz detaliczna.
Justyna Moczulska Apr 12, 2016:
Czy to nie będzie po prostu lokal handlowy, do celów handlowo-usługowych? W en to commercial hull, alors je suis partante pour raisonnement de Tradpol
Ciekawa jestem rozwikłania terminu:-)
Lucyna Lopez Saez Apr 11, 2016:
Powierzchnia handlowa to salle de vente. Chodzi o budynek w postaci hali. A nie na przykład willi murowanej.
maogo Apr 11, 2016:
powierzchnia handlowa?
Lucyna Lopez Saez Apr 11, 2016:
Obiekt - budynek - hala?
NataliaUszycka (asker) Apr 11, 2016:
Niestety nie. W strukturze nieruchomości mamy najpierw Obiekt, potem Budynek, a następnie "coques commerciales"
Lucyna Lopez Saez Apr 11, 2016:
Chodzi o budynek, halę.

Proposed translations

1 day 3 hrs

powierzchnia handlowo-usługowa

podzielona na lokale (butiki:). tj. praktycznie każde centrum handlowe
Something went wrong...
1 day 18 hrs

hala handlowa

Proszę wpisać do google w cudzysłowiu i przyjrzeć się obrazkom.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  18 godz. (2016-04-13 07:25:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.a-construct.fr/fr/nos-realisations/categorie-conc...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search