Nov 12, 2001 03:40
22 yrs ago
French term
Ministere Public; loi sur l'emploi des langues
Non-PRO
French to Russian
Law/Patents
Íå çíàþ, êàê òî÷íî ïåðåâåñòè ýòó ôðàçó.
Vu les conclusions du Ministere Public, portant : "La Loi permet" et la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en matiere judiciaire prononce le divorce par consentement mutuel.
Vu les conclusions du Ministere Public, portant : "La Loi permet" et la loi du 15 juin 1935 sur l'emploi des langues en matiere judiciaire prononce le divorce par consentement mutuel.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Прокуратура; закон об использовании языков | michnick |
4 | см ниже | Marta Argat |
Proposed translations
4 hrs
см ниже
Получается складно, если это - юмор или абсурдистский текст. иначе - что-то пропущено.
Ministere Public - это прокурор, генеральный прокурор.
из преамбулы (введения) к заключениям, сделанным прокурором, следует: ""Закон о разрешении (чего?)" и закон от 15.06.1935 об использовании языков в судопроизводстве получает одобрение на развод по взаимному согласию
Ministere Public - это прокурор, генеральный прокурор.
из преамбулы (введения) к заключениям, сделанным прокурором, следует: ""Закон о разрешении (чего?)" и закон от 15.06.1935 об использовании языков в судопроизводстве получает одобрение на развод по взаимному согласию
+1
4 hrs
Прокуратура; закон об использовании языков
Перевод всей фразы мог бы выглядеть так:
Принимая во внимание заключения (разъяснения) прокуратуры, утверждающие : "Закон разрешает", и закон от 15 июня 1935 года об использовании языков в судопроизводстве, постановляю расторгнуть брак по взаимному согласию.
(Я добавил запятую после "Закон разрешает").
Принимая во внимание заключения (разъяснения) прокуратуры, утверждающие : "Закон разрешает", и закон от 15 июня 1935 года об использовании языков в судопроизводстве, постановляю расторгнуть брак по взаимному согласию.
(Я добавил запятую после "Закон разрешает").
Something went wrong...