Aug 30, 2019 16:50
4 yrs ago
6 viewers *
French term

Au demeurant

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Estoy con una sentencia cuya gramática brilla por su ausencia. Faltan signos de puntuación y aparecen frases interminables y sin sentido. Aquí viene una que me tiene loca:

"Les décisions rendues faisant application de l'article L 333-1, qui n'est pas une loi de police, et son application sont floues. Il ne concerne au demeurant que les opérateurs français opérant sur le territoire français XX (demandada) n'a absolument pas porté atteinte aux droits d'exploitation de YY (demandante)."

Lo he puesto literal, con los mismos puntos y comas que el documento francés :( ¿Alguna idea?

Proposed translations

59 mins
Selected

En cualquier caso

Aporto otra opción.
"En cualquier caso, solo afecta a los operadores franceses que operan en territorio francés, por lo que XX (demandado) no ha quebrantado en modo alguno los derechos de explotación de YY (demandante)".
Coincido con Mariela en que falta un signo de puntuación después de "territoire français". Opto por añadir una coma para reunir todo el argumentario jurídico en una sola frase.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+2
35 mins

además

Creo que falta un punto antes de las XX: Además, solo concierne a los operadores que operan en el territorio francés. XX (demandada) n'a absolument pas porté atteinte aux droits d'exploitation de YY (demandante)
Peer comment(s):

agree María Belanche García
13 hrs
Gracias, Maria :)
agree Jean Charles CODINA
18 hrs
Gracias, Jean Charles ;)
Something went wrong...
2 hrs

en última instancia

Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search