Aug 30, 2019 16:50
4 yrs ago
6 viewers *
French term
Au demeurant
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Estoy con una sentencia cuya gramática brilla por su ausencia. Faltan signos de puntuación y aparecen frases interminables y sin sentido. Aquí viene una que me tiene loca:
"Les décisions rendues faisant application de l'article L 333-1, qui n'est pas une loi de police, et son application sont floues. Il ne concerne au demeurant que les opérateurs français opérant sur le territoire français XX (demandada) n'a absolument pas porté atteinte aux droits d'exploitation de YY (demandante)."
Lo he puesto literal, con los mismos puntos y comas que el documento francés :( ¿Alguna idea?
"Les décisions rendues faisant application de l'article L 333-1, qui n'est pas une loi de police, et son application sont floues. Il ne concerne au demeurant que les opérateurs français opérant sur le territoire français XX (demandada) n'a absolument pas porté atteinte aux droits d'exploitation de YY (demandante)."
Lo he puesto literal, con los mismos puntos y comas que el documento francés :( ¿Alguna idea?
Proposed translations
(Spanish)
3 | En cualquier caso | Raimundo Rizo |
3 +2 | además | Mariela Gonzalez Nagel |
3 | en última instancia | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
59 mins
Selected
En cualquier caso
Aporto otra opción.
"En cualquier caso, solo afecta a los operadores franceses que operan en territorio francés, por lo que XX (demandado) no ha quebrantado en modo alguno los derechos de explotación de YY (demandante)".
Coincido con Mariela en que falta un signo de puntuación después de "territoire français". Opto por añadir una coma para reunir todo el argumentario jurídico en una sola frase.
"En cualquier caso, solo afecta a los operadores franceses que operan en territorio francés, por lo que XX (demandado) no ha quebrantado en modo alguno los derechos de explotación de YY (demandante)".
Coincido con Mariela en que falta un signo de puntuación después de "territoire français". Opto por añadir una coma para reunir todo el argumentario jurídico en una sola frase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+2
35 mins
además
Creo que falta un punto antes de las XX: Además, solo concierne a los operadores que operan en el territorio francés. XX (demandada) n'a absolument pas porté atteinte aux droits d'exploitation de YY (demandante)
Peer comment(s):
agree |
María Belanche García
13 hrs
|
Gracias, Maria :)
|
|
agree |
Jean Charles CODINA
18 hrs
|
Gracias, Jean Charles ;)
|
2 hrs
en última instancia
Otra opción.
Something went wrong...