Nov 16, 2018 21:06
5 yrs ago
12 viewers *
German term

Mitteilung an Kontaktdaten

German to English Law/Patents Law (general) Data privacy statement (GDPR-compliant)/UK English
Hey there,

Well, I am not sure whether I have really translated the correctly understood meaning correctly into English due to abstract style:

DE:
Ihre Rechte
Sie haben die folgenden Rechte im Hinblick auf die Sie betreffenden personenbezogenen Daten, die Sie uns gegenüber geltend machen können:
Recht auf Auskunft (Art. 15 DSGVO),
Recht auf Berichtigung (Art. 16 DSGVO) oder Löschung (Art. 17 DSGVO),
Recht auf Einschränkung der Verarbeitung (Art. 18 DSGVO),
Recht auf Widerspruch gegen die Verarbeitung (Art. 21 DSGVO),
Recht auf Widerruf Ihrer Einwilligung (Art. 7 Abs. 3 DSGVO),
Recht auf Erhalt der Daten in einem strukturierten, gängigen, maschinenlesbaren Format („Datenübertragbarkeit“) sowie Recht auf Weiterübermittlung der Daten an einen anderen Verantwortlichen, wenn die Voraussetzung des Art. 20 Abs. 1 lit. a, b DSGVO vorliegen (Art. 20 DSGVO).
Sie können Ihre Rechte ***durch Mitteilung an die im Abschnitt „Verantwortlicher Anbieter“ genannten Kontaktdaten*** bzw. gegenüber den von uns benannten Datenschutzbeauftragten geltend machen.

EN:
You may assert your rights ***by notifying the Controller using the contact details specified in the “Provider Responsible” section*** or notifying the Data Protection Officers appointed by us.

Could you please share some feedback here or improve on the above version?

Thank you,

Cheers,

Sebastian Witte
Proposed translations (English)
3 +2 notify us using the contact info

Discussion

Sebastian Witte (asker) Nov 16, 2018:
-> You may assert your rights ***by notifying the Controller using the contact details specified in the “Provider Responsible” section*** or vis-à-vis the Data Protection Officers appointed by us.

Proposed translations

+2
47 mins
Selected

notify us using the contact info

I agree that 'Mitteilung an Kontaktdaten' is awkward German.

"You may assert those rights by notifying us using the contact info in the relevant provider section or by notifying the privacy officer appointed by us."
Note from asker:
Yes, us is correct, I have just checked it.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Though info is inappropriately colloquial. Information or details.
1 hr
agree AllegroTrans : Information or details
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search