Jul 21, 2009 21:05
14 yrs ago
German term

tapfer beküßt gemachte letzte Ferne

German to English Art/Literary Poetry & Literature literature
In a 1941 letter, an author has just declined a proposal (related to Goethe?) from a friend. He first says he can't spare the time, but then he continues:
In der Goethe-Welt war ich lange eingesponnen, und wenn ich diese Welt selbst das Spezialistische daran scheue, das mag der ••tapfer beküßt gemachte letzte Ferne•• meiner Hemmung und meines „Versagens“ sein, — obgleich die Anderen keine Vormunde sind.

I can't quite grasp what he is saying with this phrase. Any help would be appreciated.
Proposed translations (English)
2 a past that he has bravely kissed goodbye
3 .

Discussion

Ann C Sherwin (asker) Jul 25, 2009:
Correction The original query is invalid. I had misread the handwriting, and Annett kindly helped me fix it through private correspondence. I would prefer to delete the entire query and discussion, since it is now meaningless, but I can't do so without robbing Annett of her well-deserved KudoZ points.
Annett Kottek (X) Jul 23, 2009:
Hi Peter, sorry, I didn’t get it at first. You’re joking! (I believe ‘trolling’ is the technical term.) ;-)
Peter Manda (X) Jul 22, 2009:
thomas mann my favorite author - i love his lyrical prose, the interwoven nuanced fabric evoking multiple emotive motions. here he's describing his separation as if he were a person with a handkerchief standing on a train station waving goodbye and blowing kisses to the ever-distancing, departing, soul (e.g. his relationship with the text). only if you spend more time with the image, you can probably come up with a better rendition than the one I suggested.
Annett Kottek (X) Jul 22, 2009:
Dear Ann, I’m afraid I cannot add anything else. There are words missing, and even with a capitalized ‘Gemachte’, neither of the phrases ‘der tapfer beküßt Gemachte’, nor ‘letzte Ferne’, sits happily with what follows. They do not really make sense. My suggestion below, although I wouldn’t say it’s completely random, is little more than a guess. I still believe, however, that the author attempted some sort of figuration of his ‘Hemmung’. It is therefore possible that ‘tapfer beküßt’ is a reference to himself in the third person. But it remains incomplete. Maybe the note was written very quickly and with thoughts racing ahead, some of the words were unfortunately omitted.

(Also, I’m very ashamed to admit that I know very little of Thomas Mann, having only read two of his works.)
Ann C Sherwin (asker) Jul 22, 2009:
Background information I think I shall have to reveal the author's name: Thomas Mann. I learned (after posting the query) that Mann had published his novel The Beloved Returns: Lotte in Weimar just 2 years before. In an obituary at http://www.nytimes.com/books/97/09/21/reviews/mann-obit.html... I find this interesting observation: "There was, however, more to this book than the biographies of Goethe and Lotte. Involved in the work was a third biography--that of the author. There was a trend noticeable during Dr. Mann's first twenty years of productive life, when he could not free himself of his pessimistic conviction that life was beautiful but dull and that death was the best possible release. But in his Goethe novel for the first time the artist had not to die to be creative. He had to live. "
Ann C Sherwin (asker) Jul 22, 2009:
There are no commas, but I interpreted it as if there were. If the article "der" goes with "Gemachte," then Ferne has no article, and that sounds OK to me. But I'm not a native speaker. I am quite certain there are no other transcription errors, other than "Gemachte," which should have been capitalized.
Bernhard Sulzer Jul 22, 2009:
ferne IMO there is either a transcription error or a very loose word order - also see "wenn ich diese Welt (,) selbst das Spezialistische(,) - are there any commas?
There is also "das" Ferne (that which is far away/removed) but doesn't make much sense here unless the "der" in der tapfer ....ist really a "das" but you already ruled that out.
"ferne meiner Hemmung" (lower case) is "far from my" . Just a few thoughts.
Ann C Sherwin (asker) Jul 22, 2009:
CORRECTION: In looking more closely at the handwriting , I am now convinced that Gemachte is capitalized (see Annett's comment below and my note to her). Sorry, I can't find a way to correct my original query.

Proposed translations

2 hrs
Selected

a past that he has bravely kissed goodbye

This might be way off the mark, but here it goes….

The author had been immersed in that world for a long time, he is now reluctant to go back to it, even its expert field (‘das Spezialistische daran’), because there had been a failure of some kind. That said, the author might not take that view himself, as he puts ‘Versagen’ in quotation marks. He goes on to mention others (‘die Anderen’), who seem to be self-appointed guardians or custodian (‘Vormunde’) in that ‘Goethe-Welt’ - - although the author stresses that they are no such thing (sie sind ‘keine Vormunde’). Did the author commit a faux pas that offended those custodians? His failure was perhaps in the eyes of the others, and not the author himself. That would explain his 'Hemmung' and the quotation marks.

As regards ‘tapfer beküßt gemachte letzte Ferne’: he seems to have bravely (i.e. regrettably) kissed that past goodbye. I have a huge problem with the article ‘der’ because it does not correspond to the noun, which is ‘Ferne’. It should be ‘die Ferne’.

Ferne
a) Abstand, Entfernung, Raum, Spanne, Strecke, Zwischenraum; (bildungsspr.): Distanz.
b) entferntes Land, Übersee, [weite] Welt; (geh.): Fremde.
© Duden - Das Synonymwörterbuch, 4. Aufl. Mannheim 2007 [CD-ROM]

I’m wondering if ‘Ferne’, read as 'distant past' or 'distant land', relates in some way to the ‘Goethe-Welt’ metaphor? Anyway, there seems to be some dissociation going on here on the part of the author (e.g. ‘letzte’ intensifies ‘Ferne’). I cannot make any more of ‘gemachte’ than observe that the author is vague and cryptic, and he also appears to be highly agitated.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-22 07:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

der (tapfer beküßt) Gemachte’?
Could one say that the author tried to personify his scruples (‘Hemmung’)? He wants to explain that his reluctance to re-enter that world is an expression of his ‘Hemmung’ and, perhaps, a ‘Versagen’. Or, his reluctance (‘scheue’) to return to this world is due to his scruples or inhibitions (‘Hemmung’) – but that looks like a tautology. I think I’m explaining this very badly…. Maybe someone else can jump in….

My google search for ‘der Gemachte’ returns a poem by Rudolf Lavant (1844-1915) - ‘Der Gemachte Mann’, which is from a collection of his poetry that was published in 1965 (3rd edition). No idea if that is at all relevant (or, indeed, how well known the poet/poem is/was), but its speaker is someone who has retreated from public life, who sounds rather bitter and cynical, and who questions the powers that be:
http://de.wikisource.org/wiki/Der_gemachte_Mann
Note from asker:
Annett, I double-checked the definite article, and it is indeed "der." But the handwriting leaves questionable whether "gemachte" might be capitalized. I now believe it is, and perhaps this changes everything. I will make that correction above. Thanks for calling it to my attention!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your generous help!"
21 hrs

.

... emboldened by my repeated kisses goodbye, this is the last distancing of my reservations ...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-07-22 19:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

I was spun into the Goethe world for a long time. And when I avoid even the specialized nature of this world, this may have to do with the fact that my extraction from it was emboldened by the many goodbye kisses I had to wave during that last distancing from my reservations and my "failures" - even though the others don't provide any protection (lit. aren't any guardians either).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2009-07-22 21:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

anyway, that's a very literal rendition; something that vaguely comes close to the literal. you would have to rewrite that into a less schmalzig English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-07-23 02:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker - I would have to see the preceding discussion, but I assume that he's talking about the other greats: Schiller, Hölderlin, Novalis - eben die sogennanten Vormunde der Deutschen Sprache.
Note from asker:
Who/what do you think "Die Anderen" refers to?
Peer comment(s):

neutral Annett Kottek (X) : Hi Peter, I don't understand your association of 'Vormunde' with the German literary greats. Also, would you have a reference for the so-called 'Vormunde der Deutschen Sprache'? I’ve never come across this phrase.
13 hrs
meine tapfer beküßte Redewendung ist irgendwo in einem Gymnasialtext verschollen; oder war es gar einer meiner Vormunde, ein gewisser Deutsch Lehrer?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search