Glossary entry

German term or phrase:

Anlegestufe/Lösestufe

English translation:

first apply position/last release position

Added to glossary by David Williams
Aug 30, 2011 14:15
12 yrs ago
2 viewers *
German term

Anlegestufe/Lösestufe

German to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Context:

"sobald der Druck in der Leitung der indirekten Bremse geringer ist wie die erste Anlegestufe / letzte Lösestufe"

Talking about the braking system, so anlegen & lösen are obviously application & release respectively.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Memo
* Target audience: Railway engineers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): American English

Discussion

Uta Kappler Aug 31, 2011:
No, it does not. But maybe it would help to have a little more context. Could you provide the full sentence or paragraph?
David Williams (asker) Aug 31, 2011:
Does that mistake in the German make any difference to the translation of Anlegestufe/Lösestufe though?
Uta Kappler Aug 30, 2011:
"geringer ist *als* die erste Anlegestufe / letzte Lösestufe" is what this should read in German.
David Williams (asker) Aug 30, 2011:
Talking about the braking system of a train, I meant to say...

Proposed translations

1 day 2 hrs
German term (edited): erste Anlegestufe/letzte Lösestufe
Selected

first apply position/last release position

or: first apply stage/last release stage

This seems to be very specific brake terminology, mainly used by a German brake company called Knorr. If I understand this correctly, the two terms indicate positions of the brake lever/handle. Brake force is applied in "stages", i.e. the pressure is reduced/increased gradually by moving the lever from the normal position in stages or notches to the next position.
See "mehrlösige Bremse" http://de.wikipedia.org/wiki/Druckluftbremse_(Eisenbahn).
For a nice German reference on Knorr-Bremsen see: http://hotel.dds.dk/bunke/ivan/Vortrag_BremseBR185.2.pdf

I have found only one English document describing this application which might be a translation though.

Please see pages 9 and 10.
http://www.unife.org/uploads/06_Brake_control_Schmidt_Susann...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
1 day 1 hr

initial brake application / final brake release

You've already suggested (and rightly so) that "anlegen & lösen are obviously application & release respectively". It's the '-stufe' part that's bothering you, I guess ? I wouldn't bother to translate the '-stufe' part of the source term.

...geringer ist als die erste Anlegestufe / letzte Lösestufe
...is less/lower than during the initial brake application / final brake release
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search