Sep 28, 2010 10:52
13 yrs ago
German term
politisch-legitmierende Sprachcodes
German to Romanian
Art/Literary
Linguistics
"Über die Genese politisch-legitimierender Sprachcodes. Josef Pontens Liminalität im Feld der national-sozialistischen Ideologiebildung". So lautet der komplette Titel der Arbeit, der zu übersetzen wäre. Ich finde keine stilistisch schöne Übersetzung dafür.
Proposed translations
(Romanian)
5 | coduri verbale legitimate politic | Remus Gabriel Radoiu |
Proposed translations
9 days
coduri verbale legitimate politic
Declined
Despre geneza codurilor verbale legitimate politic. (ar fi traducerea mea)
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2010-10-12 19:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Te refereai cu siguranta la politisch legitimierte Sprachkodes (atentie la plural). Codurile verbale legitimate politic sunt "limbajul de lemn". De aceea coduri verbale legitimate politic. Pe langa asta este recomandata evitarea formularilor de genul "ca codurile". Dar apreciez faptul ca mi-ai multumit pentru ajutor (chiar daca esti de parere ca le stii mai bine). Toate bune pe viitor, eu ma voi abtine de acum de la raspunsuri.
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2010-10-12 19:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Te refereai cu siguranta la politisch legitimierte Sprachkodes (atentie la plural). Codurile verbale legitimate politic sunt "limbajul de lemn". De aceea coduri verbale legitimate politic. Pe langa asta este recomandata evitarea formularilor de genul "ca codurile". Dar apreciez faptul ca mi-ai multumit pentru ajutor (chiar daca esti de parere ca le stii mai bine). Toate bune pe viitor, eu ma voi abtine de acum de la raspunsuri.
Note from asker:
pai asta ar fi "politisch legitimierter Sprachcodes".. Sau? deci eu asa inteleg ca codurile verbale legitmiteaza politicul si nu codurile sunt legitimate politic. De aceea nu gasesc o formulare potrivita... |
Nu e o greseala, am folosit doar o parte din expresie si de aceea pare gresit acordul. Deci traducerea ta ar insemna in lb germana "Über die Genese politisch legimierter Sprachcodes", dar titlul original este "Über die Genese politisch-legimierender Sprachcodes". Apreciez ajutorul si nu inteleg supararea si ofensa... Dar tot nu se rezolva problema mea si anume ca nu codurile sunt legitimate politic, ci politicul prin coduri. Posibil sa gresesc, dar unde e explicatia? Mersi oricum. |
Something went wrong...