Jan 22, 2018 13:19
6 yrs ago
German term

\"AUSSCHUETTUNG VERBRAUCHERINSOLVENZ VCR FAHREN\"

German to Russian Bus/Financial Finance (general) SWIFT
Подскажите, пожалуйста, что может означать выражение "AUSSCHUETTUNG VERBRAUCHERINSOLVENZ VCR FAHREN EDUARD IVANOV" в сообщении SWIFT. Заранее спасибо.

Proposed translations

+2
26 mins
German term (edited): \\\"AUSSCHUETTUNG VERBRAUCHERINSOLVENZ VCR FAHREN\\\"
Selected

Производство по делу о банкротстве физического лица

Здравствуйте, могу в конкретной формулировке в русском варианте ошибаться, но по-немецки суть в том, что в отношении Эдуарда Иванова идет Verbraucherinsolvernzverfahren . То есть у физического лица накопилось огромное количество долгов, на какой-то стадии было решено (добровольно или принудительно) начать процесс банкротства. Обычно он длится 6 лет, по окончании все долги считаются погашенными. На протяжении этих 6 лет все деньги, которые превышают то, что называется Pfändungsfreigrenze (нижний предел зарплаты, на который не может быть наложен арест), удерживаются банком и переводятся по установленному счету назначения. И именно вот эта сумма, превышающая нижнюю границу, здесь и имеется ввиду. Как-то так.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-22 15:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

согласна с Татьяной, скорее всего там опечатка
Example sentence:

Die Ausschüttung im Insolvenzverfahren

Peer comment(s):

agree Tatiana Glazina : Я думаю, что должно быть написано VERFAHREN, а не VCR FAHREN, это, должно быть, опечатка
1 hr
agree Max Chernov : Я бы перевёл так: "сумма долга, взыскиваемая в рамках производства по делу о банкротстве физического лица"
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search