Jan 22, 2018 13:19
6 yrs ago
German term
\"AUSSCHUETTUNG VERBRAUCHERINSOLVENZ VCR FAHREN\"
German to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
SWIFT
Подскажите, пожалуйста, что может означать выражение "AUSSCHUETTUNG VERBRAUCHERINSOLVENZ VCR FAHREN EDUARD IVANOV" в сообщении SWIFT. Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Производство по делу о банкротстве физического лица | Camila Jaehn |
Proposed translations
+2
26 mins
German term (edited):
\\\"AUSSCHUETTUNG VERBRAUCHERINSOLVENZ VCR FAHREN\\\"
Selected
Производство по делу о банкротстве физического лица
Здравствуйте, могу в конкретной формулировке в русском варианте ошибаться, но по-немецки суть в том, что в отношении Эдуарда Иванова идет Verbraucherinsolvernzverfahren . То есть у физического лица накопилось огромное количество долгов, на какой-то стадии было решено (добровольно или принудительно) начать процесс банкротства. Обычно он длится 6 лет, по окончании все долги считаются погашенными. На протяжении этих 6 лет все деньги, которые превышают то, что называется Pfändungsfreigrenze (нижний предел зарплаты, на который не может быть наложен арест), удерживаются банком и переводятся по установленному счету назначения. И именно вот эта сумма, превышающая нижнюю границу, здесь и имеется ввиду. Как-то так.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-22 15:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
согласна с Татьяной, скорее всего там опечатка
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-22 15:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
согласна с Татьяной, скорее всего там опечатка
Example sentence:
Die Ausschüttung im Insolvenzverfahren
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...