Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Polizeiinspektion Fahndung
Russian translation:
инспекция полиции по вопросам розыска и преследования
Added to glossary by
Ol_Besh
Nov 14, 2003 14:55
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Polizeiinspektion Fahndung
German to Russian
Law/Patents
×òî ýòî åùå çà òàêîå ó÷ðåæäåíèå â ÔÐÃîâèè?
Ñïàñèáî :(
Ñïàñèáî :(
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | инспекция полиции по вопросам розыска и преследования | orbis |
4 | см.ниже не для оценки | Sascha |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
инспекция полиции по вопросам розыска и преследования
... обычно ловят "Schwarzarbeiter" или тех, кто находятся в розыске :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ОГРОМНОЕ спасибо Орбис за сам термин, а Саше - за такое превосходное обоснование и ссылки.
УДАЧИ ВАМ!"
2 hrs
см.ниже не для оценки
Ol_Besh, похоже, это и не во всей ФРГовии даже, а, по ходу, чисто баварская примочка :)
Polizeiinspektion Fahndung - это, похоже , официальное название системы Schleierfahndeung. Эта система должна по сути заменить собой отмененный пограничный контроль с Австрией. Т.е. перенести этот контроль на какое-то расстояние вглубь страны. Сотрудники Polizeiinspektionen Fahndung работают вдоль основных атомобильных и других транспортных путей, ведущих из Австрии.
Как сказать это по-русски - менестрель, т.е. хоть убей, не знаю. Может быть так, как предложил orbis :
Инспекция/Отдел Полиции Розыск (Преследование в этом контексте звучит как-то, не того, imho.)
Штука здесь еще и в том, что немецкое название Fahndung здесь призвано не столько раскрывать, сколько, скорее, "не выставлять на показ" суть работы этих отделов - ведь они, в какой-то степени, противоречат, по крайней мере, духу межправительственных соглашений об отмене пограничного контроля. И хотя формального нарушения здесь нет, но все-таки, такие вещи лучше не слишком афишировать и отсюда нейтральное название Fahndung. Ну, а чем еще заниматься полиции, собственно? (Похоже на Innere Führung в армии - название достаточно нейтральное, а кому надо и так знает, что это такое...)
Вот что говорится об этом на сайте баварской полиции:
Die Polizeiinspektion - FAHNDUNG -
Hierbei handelt es sich um eine „Bayerische Erfindung“, nachdem im Jahr 1998 die Grenzkontrollen zu Österreich abgeschafft wurden.
Um jedoch noch ein Höchstmaß an Sicherheit vor ein- beziehungsweise durchreisenden Straftätern in Bayern zu erlangen, entschloss man sich zu der im Volksmund genannten „Schleierfahndung“.
Gemeint ist damit, dass die grenzüberschreitende Kriminalität dann im bayerischen Hinterland entlang der Hauptverkehrsrouten bekämpft wird, um eventuellen Straftätern nicht Tür und Tor für unser Land zu öffnen.
Die Aufgabengebiete der „Schleierfahnder“ erstrecken sich hauptsächlich auf:
Erkennen von gefälschten Urkunden
Bekämpfung des Menschenschmuggels und der illegalen Einreise
Verhinderung von Kfz-Diebstahl und Verschiebung
Verfolgung von Verstößen nach dem Betäubungsmittelgesetz (Drogen, Medikamente)
...
...
http://www.polizei.bayern.de/ppobb/pdts/jugend/funktionen/pi...
Polizeiinspektion Fahndung - это, похоже , официальное название системы Schleierfahndeung. Эта система должна по сути заменить собой отмененный пограничный контроль с Австрией. Т.е. перенести этот контроль на какое-то расстояние вглубь страны. Сотрудники Polizeiinspektionen Fahndung работают вдоль основных атомобильных и других транспортных путей, ведущих из Австрии.
Как сказать это по-русски - менестрель, т.е. хоть убей, не знаю. Может быть так, как предложил orbis :
Инспекция/Отдел Полиции Розыск (Преследование в этом контексте звучит как-то, не того, imho.)
Штука здесь еще и в том, что немецкое название Fahndung здесь призвано не столько раскрывать, сколько, скорее, "не выставлять на показ" суть работы этих отделов - ведь они, в какой-то степени, противоречат, по крайней мере, духу межправительственных соглашений об отмене пограничного контроля. И хотя формального нарушения здесь нет, но все-таки, такие вещи лучше не слишком афишировать и отсюда нейтральное название Fahndung. Ну, а чем еще заниматься полиции, собственно? (Похоже на Innere Führung в армии - название достаточно нейтральное, а кому надо и так знает, что это такое...)
Вот что говорится об этом на сайте баварской полиции:
Die Polizeiinspektion - FAHNDUNG -
Hierbei handelt es sich um eine „Bayerische Erfindung“, nachdem im Jahr 1998 die Grenzkontrollen zu Österreich abgeschafft wurden.
Um jedoch noch ein Höchstmaß an Sicherheit vor ein- beziehungsweise durchreisenden Straftätern in Bayern zu erlangen, entschloss man sich zu der im Volksmund genannten „Schleierfahndung“.
Gemeint ist damit, dass die grenzüberschreitende Kriminalität dann im bayerischen Hinterland entlang der Hauptverkehrsrouten bekämpft wird, um eventuellen Straftätern nicht Tür und Tor für unser Land zu öffnen.
Die Aufgabengebiete der „Schleierfahnder“ erstrecken sich hauptsächlich auf:
Erkennen von gefälschten Urkunden
Bekämpfung des Menschenschmuggels und der illegalen Einreise
Verhinderung von Kfz-Diebstahl und Verschiebung
Verfolgung von Verstößen nach dem Betäubungsmittelgesetz (Drogen, Medikamente)
...
...
http://www.polizei.bayern.de/ppobb/pdts/jugend/funktionen/pi...
Something went wrong...