Glossary entry

German term or phrase:

Vertragsergänzung

Spanish translation:

COMPLEMENTO AL CONTRATO

Added to glossary by Majofn
Oct 20, 2010 09:57
13 yrs ago
3 viewers *
German term

Vertragsergänzung

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Contrato
En un escrito de un bufete de abogados viene la frase: "Wegen der VERTRAGSERGÄNZUNG zum 07.04.2008 waren wir....einverstanden".
No sé si es "complemento al contrato", Addenda, suplemento...
Sobre todo porque también se habla en el escrito de NACHTRAG, que entiendo es un anexo, no? Pero no lo tengo claro
Mil gracias por la ayuda

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

COMPLEMENTO AL CONTRATO

Yo diría que VERTRAGSERGÄNZUNG se podría traducir mejor como COMPLEMENTO AL CONTRATO.
El otro término NACHTRAG significa: ADENDA o ADICION.
La palabra ANEXO generalmente sería correcto, pero también significa 'algo aparte' que tiene que ver algo con el contrato.
De todas maneras ADENDA y ADICION son más inequívocos.
Peer comment(s):

agree Andres Herraiz Martinez (X)
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Esta traducción es la que mejor va en mi contexto, pero todas las respuestas me han ayudado para otros puntos del texto que estoy traduciendo. Gracias a todos!"
41 mins

Escritura complementaria

"Nachtrag" es algo que se incluye a posteriori.

Las escrituras una vez otorgadas, si hay alguna incorrección, han de modificarse. Se hace una segunda escritura que se refiere a la primera y se añade a esta.
Something went wrong...
4 hrs

Anexo / Complemento

que formará parte del Contrato.
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

apostilla

a falta de contexto, diría que [i]Nachtrag[/i] es apostilla (ver enlace)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search