Nov 23, 2013 16:36
10 yrs ago
10 viewers *
German term

Jog-Betrieb

German to Swedish Tech/Engineering Engineering: Industrial NC-maskin, manöverenheter
Die Baugruppe wird über das Handrad im Jog-Betrieb bewegt.

Vill kolla om det har kommit fram något "vedertaget" uttryck för "Jog-Betrieb" i stället för de som man ofta träffar på i TM m.m.: joggningsdrift, joggdrift, stötdrift, ruckningsdrift".

Jag skulle själv vilja etablera uttrycket "krypfartsläge", men är lite osäker.
Proposed translations (Swedish)
3 +1 stegvis drift
4 joggdrift

Discussion

larserik Nov 23, 2013:
Fundering om Tippbetrieb Om det är en välskriven handbok finns det en anledning till att författaren använt två olika ord. Tippbetrieb skulle kunna vara den nyssnämnda inkrementella körningen. Finns det lite kontext?
larserik Nov 23, 2013:
Inte stegvis drift Stor risk för förväxling med inkrementell körning, där varje knapptryckning ger en lika stor förflyttning på 1/1000-dels, 1/100-dels eller annan millimeter beroende på vad man valt. Joggdrift pågår tills man släpper knappen, eller som här: låter ratten återgå till 0-läge.
Bengt Warin (asker) Nov 23, 2013:
Tack myrwad, det låter vettigt. Kan man använda samma uttryck för "Tippbetrieb"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

stegvis drift

Ett alternativ till joggdrift. Innebörden är att man kör maskinen, rörelsen etc. en bit i taget med en tryckknapp e.d., medan krypdartsläge kan förekomma även i automatisk drift.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-11-25 05:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

larserik har naturligtvis en poäng i att 'joggdrift' nog är etablerat. Jag backar ett steg (!) när det gäller stegvis drift. Det finns en risk för förväxling med inkrementell körning, men 'stegvis drift' är faktiskt ännu mer relevant för en annan form av körning. Vid sekvensstyrning förekommer det att man kan välja ett driftläge då nästa sekvenssteg utförs för varje tryckning på en knapp. Stegvillkoren uppfylls på en signalflank från tryckknappen; håller man knappen intryckt utförs ändå enbart ett steg. Vi kan alltså särskilja tre olika varianter: joggdrift, inkrementell körning och stegvis drift. Frågan är om författaren av källspråksdokumentet är medveten om varianterna och använder korrekt begrepp?
Note from asker:
Jag håller med om dina 3 varianter, men frågan är ju som sagt om författaren har tänkt så långt. Jag har nog inte heller sett några varianter på TYSKA, utan träffar oftast på just ordet Jog-Betrieb. Som översättare gäller det då att ha praktisk erfarenhet av respektive utrustning och detta ställer höga krav på oss. Tack för alla förklaringar!
Peer comment(s):

agree Mats Wiman : Skulle jag ha föreslagit
17 hrs
Tack!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Väljer detta svar som mest användbart tack vare alla kommentarer, även om myrwad har tagit "ett steg tillbaka"."
1 hr

joggdrift

Är så etablerat som man kan begära.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search