Feb 15, 2002 00:54
22 yrs ago
15 viewers *
Hungarian term

fordulónap

Hungarian to English Bus/Financial
...a számlákat tüntették fel xxxx forint értékben xx év,xx hó, xx napi fordulónappal.
Due date or Bank accounting date?

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

effective date (or: key date)

effective date is more comon

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-15 01:16:56 (GMT)
--------------------------------------------------

[a nagyszotarban valoban Bank accounting date-kent szerepel]

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-15 17:58:51 (GMT)
--------------------------------------------------

invoice date = számla kelte(zése), kiállítás napja/dátuma
due date = (kifizetés) esedékesség(ének) napja/dátuma
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ezt hasznaltam. Koszonom."
3 hrs

invoice date

Mivel a számlákon az van feltüntetve, hogy hány nap múlva esedékesek (pl. 30 days net) a számla kelte a fordulónap. A fordulónap magyarban előfordul a mérlegkészítésnél (statement date), egyenleg készítésénél (accounting date), a részvények értékesíthetőségénél (availability date), nyugodtan lehet képezni ezek mintájára az invoice date-et.
Peer comment(s):

disagree ivw (X) : Az idezett szovegben "szamlakAT tuntettek fel", nem szamlakON. Persze hasznos lenne tudni, HOL tuntettek fel ezeket es kik, azaz tobb szovegkornyezet segitene.
20 mins
agree Dr. Jozsef Dikter : A fordítás (szakfordítás is) kreativitást igényel, de van itt is olyan kolléga aki csak fúrásra és önfényezésre használja a 'disagree' lehetőséget, mivel ettől remél több megbízást. Nem kell rájuk reagálni.
7778 days
Something went wrong...
16 hrs

due date

mivel szämläról van szó,
since this is about invoices, invoices have only one important parameter regarding time: the due date, when the invoiced amount should be paid
Peer comment(s):

disagree ivw (X) : [lásd fent]
4 hrs
agree Dr. Jozsef Dikter : Sometimes the contract refers to such date as recurring possibility to revise fees (i.e. annually) or read meters (i.e. monthly, quarterly). I use 'annual/monthly/quarterly return day' to translate such expressions from German or French or etc.
7778 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search