Glossary entry

magyar term or phrase:

Rámegyek

angol translation:

I will succumb to it / it will kill me

Added to glossary by Katarina Peters
Jan 20, 2021 22:47
3 yrs ago
24 viewers *
magyar term

Rámegyek

Non-PRO magyar - angol Egyéb Általános / beszélgetés / köszöntések / levelek
I know this verb means "I'm going to it," but usually there would be a noun with "-ra" or "-re" on the end to indicate what the person is going to. Does the verb have some idiomatic meaning when used alone without a noun?
The context is a person complaining about living in hard conditions, including a prolonged heatwave and drought.
The person writes: "Sajnos en nembírom elviselni ezt a forróságot, rámegyek. Állandó-an folyik rólam a verejték."
It's an elderly person writing from Sátoraljaújhely to a relative in the US in 1992, if that's relevant.
Change log

Jan 25, 2021 15:33: Katarina Peters Created KOG entry

Discussion

David Hill (asker) Jan 22, 2021:
Thanks everyone Thanks everyone who helped out here. It really helped me figure out what's going on in this sentence. I went with "it'll be the death of me."
Alla Lushnikova-Abbott Jan 22, 2021:
The original meaning for rámegy in the phrases like rámegy mindene, élete, rámegy a vagyona, rámegy a gatyája (vmire), and for rámegyek in the given sentence is the same whether you are speaking of a person or something else; and it would be as "to be exhausted, exhaust oneself, to reach the point when there is no way to go further, no way to tolerate smth (heat in the sentence) any longer, to come to an end (that could be death). In this connection cp. one of the meanings for rámegy as "reaching the point" found in the RÉGI MAGYAR SZAVAK MAGYARÁZÓ ADATBÁZISA.pdf : nagysága, mennyisége elér egy bizonyos összeget, számot. In Russian, we have all the same idiomatic expressions as Hungarian with rámegy, whether you say it about yourself or anything else. Russian has exactly the same idiomatic expression as Hungarian rámegya gatyája, which can be literally translated as "you don't have / there are not enough pants for smth (usually to pay for smth, i.e., your financial resources have been exhausted, your money is gone).
Katarina Peters Jan 21, 2021:
@Peter Absolutely. And thank you for the credit. :)
Peter Simon Jan 21, 2021:
Katarina, true, there're quite many different uses for the phrase, always dependent on the context. Here the disturbance is caused by the first pers. sing., as the verb is mostly used in third (ráment... az élete, a házassága, a vagyona stb.), where we'd use completely different structures and phrases so this is a very special case, which you solved very well.
Katarina Peters Jan 21, 2021:
@Peter Yes, but you could also say ''rámegyek a linkre'' meaning, ''I will go to the link''... In any case, it's an idiomatic expression that can be used in different ways, depending on the context, of course.
Peter Simon Jan 21, 2021:
Katarina, there's no need for 'it', 'rá' refers to the previous clause, the inability to suffer the heat, or simply to the heat (which he finds unbearable). No misleading here, or in your answer. He's not 'going to' anything. But 'it' in your answer could be applied for referencing anything s/b is unable to take so its meaning is general as well as particular here.
Katarina Peters Jan 20, 2021:
@David After posting my suggestion, it could be misleading. You did not mention what the ''it'' refers to... it could also translate as ''I am going to take it'', whatever the ''it'' is...

Proposed translations

+2
25 perc
Selected

I will succumb to it / it will kill me

in this specific example, meaning that the heat will do him in...
Peer comment(s):

agree Peter Simon
11 óra
Thanks, Peter
agree Erzsébet Czopyk : it will kill me - I like it, you nailed it, Katarina
12 óra
Thank you, Erzsi! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 óra

exhaust оneself, be gone, die

same as German daraufgehen, see dictionary http://mek.niif.hu/14100/14172/pdf/14172_1.pdf: Daraufgehen, rámenni; die
ganze Summe wird bei diesem Unternehmen daraufgehen , erre a vállalatra az egész összeg rámegy, ez a vállalat az egész összeget felemészti ; unsere
Vorráthe werden daraufgehen, ehe neue Zufuhrenanlangen, készleteink fel
lesznek emésztve, rnielőtt új szállítmányok érkeznének. (p.101);
in the same meaning https://elle.hu/kultura/2019/03/05/a-ferjem-abbahagyna-a-mun...
and also idiomatic rámegy a gatyája





Peer comment(s):

neutral Peter Simon : 'same as' in other languages almost never works, only 'die' is approximately appropriate as an answer here. And why do you think we all understand German?? Irrelevant in a HU-EN question. Quote Chinese next time, also related (somehow).
9 óra
Similarities do work when grounded and explained (ling. typology, lang. relatedness; interaction: HU & German, HU & Slavic). The more languages you know, the better you understand. The asker knows Germ. Rus. has the same as HU rámegy(ek), rámegy a gatyája
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search