Glossary entry (derived from question below)
magyar term or phrase:
Rámegyek
angol translation:
I will succumb to it / it will kill me
Added to glossary by
Katarina Peters
Jan 20, 2021 22:47
3 yrs ago
24 viewers *
magyar term
Rámegyek
Non-PRO
magyar - angol
Egyéb
Általános / beszélgetés / köszöntések / levelek
I know this verb means "I'm going to it," but usually there would be a noun with "-ra" or "-re" on the end to indicate what the person is going to. Does the verb have some idiomatic meaning when used alone without a noun?
The context is a person complaining about living in hard conditions, including a prolonged heatwave and drought.
The person writes: "Sajnos en nembírom elviselni ezt a forróságot, rámegyek. Állandó-an folyik rólam a verejték."
It's an elderly person writing from Sátoraljaújhely to a relative in the US in 1992, if that's relevant.
The context is a person complaining about living in hard conditions, including a prolonged heatwave and drought.
The person writes: "Sajnos en nembírom elviselni ezt a forróságot, rámegyek. Állandó-an folyik rólam a verejték."
It's an elderly person writing from Sátoraljaújhely to a relative in the US in 1992, if that's relevant.
Proposed translations
(angol)
4 +2 | I will succumb to it / it will kill me | Katarina Peters |
5 | exhaust оneself, be gone, die | Alla Lushnikova-Abbott |
Change log
Jan 25, 2021 15:33: Katarina Peters Created KOG entry
Proposed translations
+2
25 perc
Selected
I will succumb to it / it will kill me
in this specific example, meaning that the heat will do him in...
Peer comment(s):
agree |
Peter Simon
11 óra
|
Thanks, Peter
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: it will kill me - I like it, you nailed it, Katarina
12 óra
|
Thank you, Erzsi! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 óra
exhaust оneself, be gone, die
same as German daraufgehen, see dictionary http://mek.niif.hu/14100/14172/pdf/14172_1.pdf: Daraufgehen, rámenni; die
ganze Summe wird bei diesem Unternehmen daraufgehen , erre a vállalatra az egész összeg rámegy, ez a vállalat az egész összeget felemészti ; unsere
Vorráthe werden daraufgehen, ehe neue Zufuhrenanlangen, készleteink fel
lesznek emésztve, rnielőtt új szállítmányok érkeznének. (p.101);
in the same meaning https://elle.hu/kultura/2019/03/05/a-ferjem-abbahagyna-a-mun...
and also idiomatic rámegy a gatyája
ganze Summe wird bei diesem Unternehmen daraufgehen , erre a vállalatra az egész összeg rámegy, ez a vállalat az egész összeget felemészti ; unsere
Vorráthe werden daraufgehen, ehe neue Zufuhrenanlangen, készleteink fel
lesznek emésztve, rnielőtt új szállítmányok érkeznének. (p.101);
in the same meaning https://elle.hu/kultura/2019/03/05/a-ferjem-abbahagyna-a-mun...
and also idiomatic rámegy a gatyája
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Peter Simon
: 'same as' in other languages almost never works, only 'die' is approximately appropriate as an answer here. And why do you think we all understand German?? Irrelevant in a HU-EN question. Quote Chinese next time, also related (somehow).
9 óra
|
Similarities do work when grounded and explained (ling. typology, lang. relatedness; interaction: HU & German, HU & Slavic). The more languages you know, the better you understand. The asker knows Germ. Rus. has the same as HU rámegy(ek), rámegy a gatyája
|
Discussion