Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
...depat memberikan kebaikan bagi anak saya pada masadepannya
English translation:
secure a better future for my child
Added to glossary by
A-MMI (X)
Nov 7, 2000 20:57
23 yrs ago
4 viewers *
Indonesian term
...depat memberikan kebaikan bagi anak saya pada masadepannya
Non-PRO
Indonesian to English
Other
The phrase begins "Dengan segala kerendahan hati semoga surat permohonan saya ini..." which I read to mean.. "With all modesty may my letter of petition ..."
Proposed translations
(English)
0 | secure a better future for my child | John Gare (X) |
4 | could give my child an advantage in the future | Archipelago (X) |
Proposed translations
22 hrs
Selected
secure a better future for my child
I think 'depat' should be 'dapat', which you have already translated corrcetly as 'may'.
But perhaps the complete translation should read;
'With all modesty, in the hope that my letter of petition may secure a better future for my child.
But perhaps the complete translation should read;
'With all modesty, in the hope that my letter of petition may secure a better future for my child.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks John"
359 days
could give my child an advantage in the future
sounds more natural in English
Something went wrong...