Glossary entry

Italian term or phrase:

domicilio vs. residenza

Dutch translation:

verblijfplaats vs. officiële woonplaats

Added to glossary by Magda Talamini
Feb 3, 2006 13:11
18 yrs ago
1 viewer *
Italian term

domicilio vs. residenza

Italian to Dutch Law/Patents Law (general)
Hoe beschrijf je beide termen kort en bondig op een formulier met persoonlijke gegevens? Hoe meer ik over nadenk hoe verwarder ik raak. Bedankt.

Discussion

Joris Bogaert Feb 3, 2006:
In tal caso, direi verblijfplaats vs. officiele domicilie
Magda Talamini (asker) Feb 3, 2006:
Probleem is dat je als je in NL een formulier moet invullen nooit hoeft te kiezen tussen waar je ingeschreven staat en waar je daadwerkelijk woont. Het hele concept is verschillend. Mijn vertaling is trouwens voor een pati�ntendossier, dus het moet voornamelijk duidelijk zijn wat het verschil is tussen het een en het ander zonder in juridische details te treden.
Joris Bogaert Feb 3, 2006:
Van Dale NL: domicilie: wettige woonplaats, het andere is 'effectief', minder officieel, dus (naar mijn mening), maar hier is al flink over gekibbeld: http://www.proz.com/kudoz/246851?float=1
Magda Talamini (asker) Feb 3, 2006:
ja volgens v.dale zijn domicilie en woonplaats synoniemen - misschien geeft *verblijf* meer het gevoel van het tijdelijke wat ik zoek

Proposed translations

1 hr
Selected

woonplaats of verblijfplaats

Als ze samen voorkomen, staat er meestal "woon- of verblijfplaats"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-03 14:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

vul dan het betreffende formulier aan de achterkant van dit formulier in. ... Je dient in de daarvoor bestemde ruimtes je woon- of verblijfplaats, ...


www.campus.tudelft.nl/live/ pagina.jsp?id=28768617-361b-4584-8b53-a88535af7c67&lang=nl
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In deze tekst is dit de beste oplossing, bedankt allemaal!"
+1
43 mins

woonplaats / domicilie

Residenza: domicilie (officiele vestigingsplaats, zoals aangegeven op officiele documenten voor zaken m.b.t. burgerrechten en -plichten)
Domicilio: woonplaats / woonachtig te (woonadres, dus), voor praktische zaken (postadres).

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-02-03 14:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.: Nella prassi burocratica (e credo anche giuridica), "con domicilio in...." viene tradotto come "woonachtig te..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-03 14:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ik heb lang mijn DOMICILIE (RESIDENZA) in Belgie gehad toen ik in Italie woonde, maar vulde altijd mijn adres in Italie is toen mijn adres (DOMICILIO, oftewel verblijfplaats of woonplaats, dus) werd opgevraagd.

Doordat ik mijn RESIDENZA (DOMICILIE) in Belgie behield, behield ik bepaalde rechten en plichten die ik als EU-burger in Italie zou hebben gehad indien ik mijn DOMICILIO naar Italie zou overgebracht hebben. Uiteindelijk heb ik die stap dan ook gezet: CAMBIO DI RESIDENZA --) verandering van DOMICILIE ---) Ik liet mijn schrappen uit het bevolkingsregister (want domicilie heeft dààrmee te maken) in Belgie en schreef mij in in de gemeente waar ik echter al jaren VERBLEEF. Ik kreeg opeens een Italiaanse Identiteitskaart (met vermelding dat ik buitenlander was) en moest belastingen betalen in Italie! Dit is het verschil, volgens mij.
Note from asker:
dus het is het omgekeerde van wat je zou denken...
Peer comment(s):

agree HannaTheuwen : of 'verblijfplaats' voor domicilio
10 mins
Inderdaad!
neutral hirselina : volgens mij is woonplaats en domicilie hetzelfde
37 mins
Domicilie = wettige woonplaats, verblijfplaats = effectieve woonplaats
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search