Glossary entry

Italian term or phrase:

fregio

Dutch translation:

embleem (in context)

Added to glossary by Joris Bogaert
Jun 6, 2006 12:25
17 yrs ago
Italian term

fregio

Italian to Dutch Marketing Marketing / Market Research
Un cambiamento, quello della rivista, in linea con il nuovo logo della Customer Service, un fregio che sintetizza le caratteristiche del nostro lavoro: globalità, orientamento al cliente, dinamicità e velocità di risposta.

Het woord 'fries' (de letterlijke vertaling van 'fregio') kan ik helemaal niet plaatsen in verband met het logo.
Proposed translations (Dutch)
4 opsmuk / decoratie / versiersel
4 +2 symbool
5 baseline

Discussion

Joris Bogaert Jun 8, 2006:
Een teken, symbool, of ook: logo (herhaling, dus je zou de zinscontsructie kunnen wijzigen om dit te voorkomen)...
Magda Talamini Jun 6, 2006:
het is letterlijk *versiering*, alleen moet je er hier iets metaforisch van maken in het NLs... sorry haaaaaasttttt

Proposed translations

3 hrs
Selected

opsmuk / decoratie / versiersel

Als de logo een krul of iets dergelijks kan 'sierkrul' ook, maar anders is 'opsmuk', 'decoratie' of 'versiersel' ook goed.

Ik hou alleen niet erg van een te letterlijke NL vertaling hier....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2006-06-08 11:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Beste Anneke, wat dacht je van 'EMBLEEM'?
Klinkt goed en past hier prima, volgens mij.
Note from asker:
Denk je dat iets als 'symbool' hier op zijn plaats is?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Past hier goed. Embleem is volgens van Dale tevens handelsmerk en logo. Dank iedereen!"
+2
21 hrs

symbool

Joris heeft gelijk.... niet té letterlijk vertalen.
In dit geval kan je misschien wel symbool gebruiken, wat toch beter is als versiering of dergelijks, denk ik...
Peer comment(s):

agree Joris Bogaert : Ja, zoiets als "een symbool dat de eigenschappen van .... goed samenvat" of iets dergelijks...
1 day 21 mins
agree A Vanden Boe (X) : Ja, gisteren wat te haastig alles gelezen. Symbool is hier inderdaad het best. Vergeet die 'baseline' van mij maar.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
21 hrs

baseline

Een baseline wordt normaal gezien naast het logo geplaatst en geeft in korte bewoordingen de geest van een bedrijf, tijdschirft, enz. weer.

Lijkt me hier wel geschikt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search