Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fregio
Dutch translation:
embleem (in context)
Added to glossary by
Joris Bogaert
Jun 6, 2006 12:25
17 yrs ago
Italian term
fregio
Italian to Dutch
Marketing
Marketing / Market Research
Un cambiamento, quello della rivista, in linea con il nuovo logo della Customer Service, un fregio che sintetizza le caratteristiche del nostro lavoro: globalità, orientamento al cliente, dinamicità e velocità di risposta.
Het woord 'fries' (de letterlijke vertaling van 'fregio') kan ik helemaal niet plaatsen in verband met het logo.
Het woord 'fries' (de letterlijke vertaling van 'fregio') kan ik helemaal niet plaatsen in verband met het logo.
Proposed translations
(Dutch)
4 | opsmuk / decoratie / versiersel | Joris Bogaert |
4 +2 | symbool | Jan VERHEYDEN |
5 | baseline | A Vanden Boe (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
opsmuk / decoratie / versiersel
Als de logo een krul of iets dergelijks kan 'sierkrul' ook, maar anders is 'opsmuk', 'decoratie' of 'versiersel' ook goed.
Ik hou alleen niet erg van een te letterlijke NL vertaling hier....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2006-06-08 11:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Beste Anneke, wat dacht je van 'EMBLEEM'?
Klinkt goed en past hier prima, volgens mij.
Ik hou alleen niet erg van een te letterlijke NL vertaling hier....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2006-06-08 11:06:30 GMT)
--------------------------------------------------
Beste Anneke, wat dacht je van 'EMBLEEM'?
Klinkt goed en past hier prima, volgens mij.
Note from asker:
Denk je dat iets als 'symbool' hier op zijn plaats is? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Past hier goed. Embleem is volgens van Dale tevens handelsmerk en logo. Dank iedereen!"
+2
21 hrs
symbool
Joris heeft gelijk.... niet té letterlijk vertalen.
In dit geval kan je misschien wel symbool gebruiken, wat toch beter is als versiering of dergelijks, denk ik...
In dit geval kan je misschien wel symbool gebruiken, wat toch beter is als versiering of dergelijks, denk ik...
Peer comment(s):
agree |
Joris Bogaert
: Ja, zoiets als "een symbool dat de eigenschappen van .... goed samenvat" of iets dergelijks...
1 day 21 mins
|
agree |
A Vanden Boe (X)
: Ja, gisteren wat te haastig alles gelezen. Symbool is hier inderdaad het best. Vergeet die 'baseline' van mij maar.
1 day 6 hrs
|
21 hrs
baseline
Een baseline wordt normaal gezien naast het logo geplaatst en geeft in korte bewoordingen de geest van een bedrijf, tijdschirft, enz. weer.
Lijkt me hier wel geschikt.
Lijkt me hier wel geschikt.
Discussion