Glossary entry

Italian term or phrase:

Addetto

English translation:

Processor

Added to glossary by Vincent Lemma
Oct 30, 2019 17:02
4 yrs ago
33 viewers *
Italian term

Addetto

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
I have this term as "officer", but perhaps it is just the "data processor". The document I am working of is a "NOMINA DI ADDETTI PER IL TRATTAMENTO DEI DATI".
TIA !
-------------------
ISTRUZIONI PER L'ADDETTO
L'Art.29 Reg.
UE 2016/679 definisce come addetti "le persone fisiche che sotto la responsabilità di un Titolare o di un Responsabile agiscono accedendo a dati personali".
Nell'ambito di competenza a lei assegnato nella Nomina dal Titolare o dal Responsabile, vengono sotto riportate le istruzioni a cui è tenuto ad attenersi nel trattamento di dati personali, in conformità alle normative vigenti sulla Privacy.

Discussion

philgoddard Oct 30, 2019:
As far as I can see, "addetto" doesn't appear anywhere in the regulation. It means employee.

One solution would be to leave out the sentence about article 29, and put a translator's note saying that it's incorrect.
philgoddard Oct 30, 2019:
The Italian is incorrect, since article 29 doesn't contain the word "addetto".

Il responsabile del trattamento, o chiunque agisca sotto la sua autorità o sotto quella del titolare del trattamento, che abbia accesso a dati personali non può trattare tali dati se non è istruito in tal senso
http://www.privacy-regulation.eu/it/29.htm

Here is the English:
The processor and any person acting under the authority of the controller or of the processor, who has access to personal data, shall not process those data except on instructions from the controller...
http://www.privacy-regulation.eu/en/29.htm

You'll have to find a way around this by rewriting it to correct the mistake.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Processor

Explanation:
Hi Vincenzo,

'processor' means a natural or legalperson, public authority, agency or other body which processes personal data on behalf of the controller

https://ico.org.uk/for-organisations/guide-to-data-protectio...

Here "adetti" means "incaricati", which is Italian pre-GDPR terminology for "
chiunque agisca sotto la sua autorità o sotto quella del titolare del trattamento".

Both terms have been about for years and pre-date GDPR which uses the definition rather than either term

EN Art. 29


Art. 29 GDPR

Processing under the authority of the controller or processor

The processor and any person acting under the authority of the controller or of the processor, who has access to personal data, shall not process those data except on instructions from the controller, unless required to do so by Union or Member State law.

IT Art. 29
Trttamento sotto l'autorità del titolare del trattamento o del responsabile del trattamento

Il responsabile del trattamento, o chiunque agisca sotto la sua autorità o sotto quella del titolare del trattamento, che abbia accesso a dati personali non può trattare tali dati se non è istruito in tal senso dal titolare del trattamento, salvo che lo richieda il diritto dell'Unione o degli Stati membri.

Altro obbligo per il responsabile (art. 29) è provvedere all'addestramento di "... chiunque agisca sotto la sua autorità o sotto quella del titolare del trattamento..." (in pratica gli incaricati). Ovviamente, il titolare deve dimostrare di aver provveduto alla formazione.

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Regolamento_generale_sulla_p...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-10-30 19:53:09 GMT)
--------------------------------------------------


Peer comment(s):

agree Rosanna Palermo : data processor is the exact translation
20 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins

operator

"Operator" may be a suitable solution in this context to address someone who works with data
Peer comment(s):

agree Laura Calzetti
8 mins
neutral philgoddard : This would be OK if it weren't for the sentence beginning "L'Art.29 Reg. UE 2016/679 definisce..."
26 mins
neutral Lara Barnett : I find this term a little outdated, at least for UK use anyway., i.e. the term "operator" has always been used for manual or physical tasks, (e.g. phone operator). Everything is done through computers nowadays, i.e. deskwork implies administration..
1 day 14 hrs
Something went wrong...
1 hr

member(s) of staff

persons under the responsibility of a third party in charge of
Something went wrong...
1 day 14 hrs

Data Officer

We normally say officer in such a situation. This is it a good choice because it can be used specifically, but can also cover general situations sometimes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2019-11-01 07:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

Most information processing is done by officers or admin staff.

'Data Officer/Admin support"
https://www.eteach.com/job/data-officeradmin-support-1072152

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2019-11-01 07:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

"DATA PROCESSING OFFICER. Data processing officers operate computers and other communications equipment and may perform data entry work as part of a larger data processing system. Being a Data processing officers is a very detail-oriented job involving many repetitive duties"
https://www.rozee.pk/sapphire-dairies-limited-data-processin...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search