This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 9, 2017 16:41
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term
cancelliere / cavaliere
Italian to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Assunta Spina (1948)
O ator principal trabalha no tribunal da cidade e quando ele chega um empregado fala para ele: Cancelliere.
O que seria essa profissão? Escrivão, secretário, escriturário, meirinho?
Sem esquecer que o filme se passa em Nápoles e eles falam no dialeto napolitano.
E o mesmo ator é chamado pelo porteiro do prédio de: Cavaliere. Não acho que se trate nem de cavalheiro, nem de cavaleiro.
Acho que é um título, mas não sei como traduzi-lo.
Obrigado!
O que seria essa profissão? Escrivão, secretário, escriturário, meirinho?
Sem esquecer que o filme se passa em Nápoles e eles falam no dialeto napolitano.
E o mesmo ator é chamado pelo porteiro do prédio de: Cavaliere. Não acho que se trate nem de cavalheiro, nem de cavaleiro.
Acho que é um título, mas não sei como traduzi-lo.
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Chanceler | Fernanda Viglione |
Proposed translations
17 hrs
Chanceler
"Chanceler ou cancelário (do Latim cancellarius: guarda da cancela que separava o público de um tribunal de justiça) é um título atribuído em diversas instituições cuja organização é inspirada no Império Romano. A função de chanceler ou cancelário pode ser diferente de instituição para instituição." (https://pt.wikipedia.org/wiki/Chanceler#Portugal.2C_Espanha_...
"Titolo che indica funzioni assai varie nella pubblica amministrazione: da quelle di semplice impiegato in una branca di essa (spec. nel settore giudiziario) fino a quelle dei massimi organi esecutivi" (http://www.treccani.it/vocabolario/cancelliere/).
Penso que não se trata de "senhor", a palavra deveria ser traduzida proprio con Chanceler (achei muitas vezes esse termo, https://www.dn.pt/lusa/interior/chanceler-do-brasil-diz-que-... Aqui em Nápoles os porteiros nos chamam de acordo com a nossa profissão, advogado, cancelliere, professoressa, ingegnere, ou senhor - não me lembro se no Brasil também :D.
Acho que não seria justo traduzir com Senhor, especialmente nos filmes napolitanos, mesmo que tenha sido usado de forma irónica... mas é sò uma ideia :)
"Titolo che indica funzioni assai varie nella pubblica amministrazione: da quelle di semplice impiegato in una branca di essa (spec. nel settore giudiziario) fino a quelle dei massimi organi esecutivi" (http://www.treccani.it/vocabolario/cancelliere/).
Penso que não se trata de "senhor", a palavra deveria ser traduzida proprio con Chanceler (achei muitas vezes esse termo, https://www.dn.pt/lusa/interior/chanceler-do-brasil-diz-que-... Aqui em Nápoles os porteiros nos chamam de acordo com a nossa profissão, advogado, cancelliere, professoressa, ingegnere, ou senhor - não me lembro se no Brasil também :D.
Acho que não seria justo traduzir com Senhor, especialmente nos filmes napolitanos, mesmo que tenha sido usado de forma irónica... mas é sò uma ideia :)
Discussion