This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 9, 2017 16:41
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term

cancelliere / cavaliere

Italian to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama Assunta Spina (1948)
O ator principal trabalha no tribunal da cidade e quando ele chega um empregado fala para ele: Cancelliere.

O que seria essa profissão? Escrivão, secretário, escriturário, meirinho?

Sem esquecer que o filme se passa em Nápoles e eles falam no dialeto napolitano.

E o mesmo ator é chamado pelo porteiro do prédio de: Cavaliere. Não acho que se trate nem de cavalheiro, nem de cavaleiro.

Acho que é um título, mas não sei como traduzi-lo.

Obrigado!
Proposed translations (Portuguese)
4 Chanceler

Discussion

Daniel Slon (asker) Dec 9, 2017:
BV1, eu concordo com você. Eu também tinha pensado em escrivão e em senhor ou cavalheiro. Obrigado!
Paulo Marcon Dec 9, 2017:
Daniel Se o sujeito trabalha no tribunal, então diria que é um escrivão: "1 JUR auxiliar do juízo de primeiro grau, titular de cartório ou ofício, que escreve ou subscreve autos, termos de processo, atas e outros documentos de fé pública; 2 JUR funcionário que relata por escrito os atos que se processam perante a autoridade pública de que é auxiliar" (Houaiss). Já quanto a cavaliere, na origem pelo menos é um título honorífico, como chevalier em FR e knight em EN. No contexto talvez seja somente um tratamento de cortesia, e se assim acho que se poderia dizer simplesmente "Senhor". Cavaleiro ficaria realmente muito deslocado em PT, acho.

Proposed translations

17 hrs

Chanceler

"Chanceler ou cancelário (do Latim cancellarius: guarda da cancela que separava o público de um tribunal de justiça) é um título atribuído em diversas instituições cuja organização é inspirada no Império Romano. A função de chanceler ou cancelário pode ser diferente de instituição para instituição." (https://pt.wikipedia.org/wiki/Chanceler#Portugal.2C_Espanha_...

"Titolo che indica funzioni assai varie nella pubblica amministrazione: da quelle di semplice impiegato in una branca di essa (spec. nel settore giudiziario) fino a quelle dei massimi organi esecutivi" (http://www.treccani.it/vocabolario/cancelliere/).

Penso que não se trata de "senhor", a palavra deveria ser traduzida proprio con Chanceler (achei muitas vezes esse termo, https://www.dn.pt/lusa/interior/chanceler-do-brasil-diz-que-... Aqui em Nápoles os porteiros nos chamam de acordo com a nossa profissão, advogado, cancelliere, professoressa, ingegnere, ou senhor - não me lembro se no Brasil também :D.
Acho que não seria justo traduzir com Senhor, especialmente nos filmes napolitanos, mesmo que tenha sido usado de forma irónica... mas é sò uma ideia :)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search