Jul 5, 2017 11:15
6 yrs ago
4 viewers *
Italian term
Reunito nelle persone
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sentença de divórcio
Reunito in Camera di Consiglio nelle persone dei signore magistrati (...) ha pronunciato la seguente sentenza.
Não entendi o uso do singular riunito com o plural signori.
Obrigada,
Não entendi o uso do singular riunito com o plural signori.
Obrigada,
Proposed translations
(Portuguese)
5 | Reunidos - em na - presença | Silvia Lorena |
Proposed translations
38 days
Selected
Reunidos - em na - presença
Reunito *in Camera di Consiglio nelle persone**dei signore*** magistrati (...) ha pronunciato la seguente sentenza.
Reunidos no Núcleo de Conciliação em presença dos Senhores Magistrados ... fue pronunciada a seguinte sentença. Aqui te deixo a traduçao mais simples.
Observe as palavras descatas no texto de origem, farei uma breve definação das mesmas.
--------------------------------------------------
Note added at 38 días (2017-08-12 22:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
Reunito - Reunidos , Diz-se daquilo que se juntou. Disposto em conjunto com critérios comuns . Sugiro explorar outros termos. ex.: em comformidade, previamente acordado.
** Dei Sigonre = Aqui não vale a regra comum artigos fem e masc.
Aqui se refere Seres ou coisas com características comuns. Regra Geral se usa o Masculino para associar esse Grupo : ex.: Os magistrados (fica claro que ñao sabemos se são homens ou mulheres), en Italiano igual ...si usa il maschile plurale per indicare un insieme misto di elementi maschili e femminili .Si dirà che il maschile è la forma non marcata.
Nelle :formata dalla prep. IN + art. LE
cito : IN <enfatizza un avverbio di luogo / LE: precedentemente menzionato
" nelle persone // diante das / na presença de
Os termos jurídicos Italianos são muito antigos .
Importante considerar o contexto, sem esquecer ardua pequisa dos termos jurídicos Pt, neste caso. Um vocábulo mal descrito pode invalidar,nulificar, ab-rogar o documento...
Aqui deixo meu aport. Que seja da sua valia.
Se vc tem alguma dúvida, ñao duvidar em perguntar -me
ciao !!
Reunidos no Núcleo de Conciliação em presença dos Senhores Magistrados ... fue pronunciada a seguinte sentença. Aqui te deixo a traduçao mais simples.
Observe as palavras descatas no texto de origem, farei uma breve definação das mesmas.
--------------------------------------------------
Note added at 38 días (2017-08-12 22:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
Reunito - Reunidos , Diz-se daquilo que se juntou. Disposto em conjunto com critérios comuns . Sugiro explorar outros termos. ex.: em comformidade, previamente acordado.
** Dei Sigonre = Aqui não vale a regra comum artigos fem e masc.
Aqui se refere Seres ou coisas com características comuns. Regra Geral se usa o Masculino para associar esse Grupo : ex.: Os magistrados (fica claro que ñao sabemos se são homens ou mulheres), en Italiano igual ...si usa il maschile plurale per indicare un insieme misto di elementi maschili e femminili .Si dirà che il maschile è la forma non marcata.
Nelle :formata dalla prep. IN + art. LE
cito : IN <enfatizza un avverbio di luogo / LE: precedentemente menzionato
" nelle persone // diante das / na presença de
Os termos jurídicos Italianos são muito antigos .
Importante considerar o contexto, sem esquecer ardua pequisa dos termos jurídicos Pt, neste caso. Um vocábulo mal descrito pode invalidar,nulificar, ab-rogar o documento...
Aqui deixo meu aport. Que seja da sua valia.
Se vc tem alguma dúvida, ñao duvidar em perguntar -me
ciao !!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada."
Discussion