Jun 2, 2002 20:24
21 yrs ago
Italian term
immissione
Italian to Romanian
Tech/Engineering
Il liquido disinfettante termina durante l’immissione nel circuito idraulico.
Proposed translations
(Romanian)
4 | lichidul dezinfectant va fi absorbit in circuitul hidraulic | Daniela McKeeby |
4 | in timp ce este introdus in circuitul.. | mihaela maricescu |
Proposed translations
8 hrs
Selected
lichidul dezinfectant va fi absorbit in circuitul hidraulic
Inca odata, va rog sa verificati cu un inginer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cred, dupa consultari cu o persoana care are competenta in acest domeniu ca traducerea corecta este urmatoarea:
"lichidul dezinfectant se consuma in timp ce este introdus pe circuitul hidraulic"
Multe multumiri. Cu aceasta ocazie vreau sa fac cateva precizari necesare. Aceste multumiri sunt indreptate si catre Eli si Corin pentru sprijinul si indicatiile date, cat si pentru timpul acordat. Acestea imi sunt foarte folositare si necesare pentru a verifica cat de corecta este traducerea mea, o confruntare care orice traducator care se respecta cred ca are nevoie uneori sa faca !
Asa cum am scris intr-o votare precedenta, intrebarile puse in acest spatiu nu sunt neaparat necunoscute, dimpotriva, sunt necesare pentru a invata si a se confrunta. Nu stiu daca sunt la inaltime sa va pot ajuta in viitor la randul meu, dar puteti fi siguri ca daca se prezinta ocazia am sa fac tot posibilul sa-ti acord acelasi timp si rabdare colegilor care au partecipat ocazional la "editiile" mele ! Dictionarele, asa cum scria Eli, si careia ii multumesc in mod special pentru cuvintele si increderea acordata, sunt utile si nu este in discutie daca se dispune sau nu de acestea, dar nu sunt lege. Chiar mai mult as vrea sa subliniez ca limba romana, dupa parerea mea, a suferit in ultimele decenii de o lipsa cronica de contacte tehnologice care se oglindeste in multe domenii. Lipsa unor termene si imprumutarea lor exagerata din alte limibi sub forma de neologisme sau in forma lor originara este un semn clar al acestei suferinte. Multe termene au fost "croite" in ultimii zece ani si nu toate se potrivesc limbii romane dar sunt necesare si utile pentru dezvoltarea si avansarea nivelului de viata! Lui Mihaela ii multumesc deci pentru sfatul pretios si nu am sa ratez ocazia sa ma inzestrez si dotez de cat mai multe dictionare posibil, in plus fata de acelea pe care deja le detin si care formeaza un numar sustinut si pretios pentru mine (atat in valoare lingvistica cat si in capital investit). Retin, in definitiv, ca dictionarele sunt "scrise" de traducatori ca mine, cu dubii si o continua cautare a "traducerii perfecte" oricat de dificil sau putin cunoscut poate fi subiectul traducerii. Fiecare dintre noi cauta oricum sa execute si sa accepte traduceri in domeniul cel mai bine cunoscut si este corect si foarte profesional dar, uneori, acest lucru se contrazice cu realitatea cotidiana.
Ar fi multe de scris pe acest subiect dar fiindca nu este un forum si pentru ca spatiul este oricum limitat, multumesc din nou tuturor. Nona
"
4 hrs
in timp ce este introdus in circuitul..
Declined
scuza-ma ca-mi permit, daca faci meseria de traducator trebuie sa-ti iei dictionare, pentru ca traducerea este painea ta.
nu mi-o lua in nume de rau, dar trebuie sa cheltui ca sa castigi
nu mi-o lua in nume de rau, dar trebuie sa cheltui ca sa castigi
Peer comment(s):
neutral |
Daniela McKeeby
: Doamna Nona Stanciu Dell'Acqua se intampla sa fie un translator cu experienta. In ceea ce priveste dictionarele, este adevarat ca sunt folositore de multe ori dar nu sunt litera de lege. Mai mult decat atat, in cazul unui text de genul acesta sunt bune de
2 hrs
|
nu am avut absolut nici o intentie sa o jignesc pe dna stanciu, cu dumneaei m-am explicat intr-un mesaj separat. sfatul meu era de luat asa, simplu, fara dubii. eu accept sfaturile tutoror. si in cazul asta eram indreptatita. intrebarea mi-a venit spontan
|
Comment: "raspunsul este publicat pe pagina acestei intrebari "
Something went wrong...