Sep 11, 2009 04:30
14 yrs ago
Italian term

mi sono tolta delle cose

Italian to Russian Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Помогите со смыслом фразы, взятой в кавычки!

После смерти брата родители стали очень мнительными, и госпожа говорит: «...я спасла своих родителей, mi sono tolta delle cose, мне было хорошо с ними, я бы поступила точно также».



Dopo la morte del fratello, i genitori sono diventati apprensivi e la signora riferisce: "io ho salvato i miei genitori, mi sono tolta delle cose, stavo bene con loro, lo rifarei".

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

см. ниже ->

Насколько я помню по вашим предыдущим вопросам, она врач-онколог и очень сильно загружена работой, находится в состоянии постоянного стресса и т.п.
Мне кажется, что смысл в том, что после смерти брата она освободилась от некоторой части своих служебных обязанностей, чтобы проводить больше времени с родителями.
Peer comment(s):

agree Assiolo : Может быть, можно перевести "мне пришлось кое от чего отказаться", или "кое от чего отказалась", а там пусть читатель понимает, как хочет - то ли от нагрузки на работе, то ли ещё от чего.
2 hrs
Спасибо!
agree Albakiara : Скорее не освободилась и не отказалась, а просто сбросила часть забот с плеч, чтобы побыть с родителями. ИМХО
5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Ирена, Ассиоло и Албакьяра! Выбрала ответ Альбакьяры!"
3 hrs

отошла от дел

-
Note from asker:
спасибо
Something went wrong...
11 hrs

ostalas' nie u diel

the verb 'sono tolta' ti da da capire che non era una azione volontaria, qualcun'altro la ha fatto di stare fuori degli affari
Example sentence:

i poslie tavo, kagda ona pamagla, ona astalas' nie u diel- yeyyo ushli

Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
22 hrs

я кое от чего избавилась

или “от кое чего“

если, конечно, она себе не делала гистерэктомию... :)
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

signora - lo rifarei

В данном случае signora переводится не госпожа, а женщина.
Lo rifarei: в подобной ситуации, если бы я вновь оказалась в таком положении, если бы я вновь встала перед выбором, если бы это произошло вновь, я поступила бы точно также. Обязательно нужно сказать о возможном повторении ситуации. Просто "я поступила бы точно также" может означать "кто-то поступил так-то и так-то, и я поступила бы точно также".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni4 ore (2009-09-14 09:19:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну, судья ж не лингвист. Раз требует - надо делать. Come si dice in italiano, attacca l'asino dove vuole il padrone, e se si rompe il collo, sono fatti suoi :-)
Note from asker:
Спасибо большое за "lo rifarei". а синьора в любом случае переводится как госпожа - таково требование судьи.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search