Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
スキを衝いて
English translation:
take advantage of (cash in on) the small interval ...
Added to glossary by
humbird
Jun 19, 2009 18:41
14 yrs ago
Japanese term
スキを衝いて
Japanese to English
Art/Literary
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
それは政治的な新秩序がまだ形成途上にあって男性による独占が始まるスキを衝いて実現されたものだという
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 23, 2009 21:08: humbird Created KOG entry
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
take advantage of (cash in on) the small interval ...
What 衝いて means in this case is につけこむ, namely スキにつけこむ.
The whole sentence can be translated something like this:
By taking advantage of the small interval created right before the formation of male dominance in the transitional process of nascent "political system" .........
HTN
The whole sentence can be translated something like this:
By taking advantage of the small interval created right before the formation of male dominance in the transitional process of nascent "political system" .........
HTN
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
1 hr
to attack the opportunity (unguarded moment)
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/UNGUARD...
Japanese Kanji
虚を衝く (to attack the enemy in his unguarded moment), 隙を窺う(to watch for an unguarded moment). (various references)
Japanese Kanji
虚を衝く (to attack the enemy in his unguarded moment), 隙を窺う(to watch for an unguarded moment). (various references)
Peer comment(s):
neutral |
Shimpei Shimizu (X)
: 直訳すぎません?
8 hrs
|
+1
5 hrs
(materialized) just before
全体の文脈が定かではないのでこのようなシンプルな表現が妥当かと思いました。
もしくは "just prior to"
もしくは "just prior to"
Peer comment(s):
agree |
Shimpei Shimizu (X)
: こんな感じでしょうね。「独占が成立する寸前」
4 hrs
|
ありがとうございます♪
|
1 day 22 hrs
… while capitalizing on a break
The English term “break” has such a double meaning as an opportunity or stroke of fortune and a brief rest or moment. So, I think you can use “break“ to express “スキ” in English in this context.
Something went wrong...