Glossary entry (derived from question below)
Sep 3, 2010 13:36
13 yrs ago
Japanese term
さらりとした
Japanese to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Fabric
For cosmetics, I usually translate this as smooth or silky, but what feeling does it express when describing fabric? The fuller context is: さらりとしたストレッチ素材. It refers to semi boot-cut stretch pants, which are also described as はきやすく.
Proposed translations
(English)
4 +3 | smooth | Joyce A |
4 | Light | JAPENG Technical Translator |
3 | smooth and crisp | cinefil |
3 | with a give | fumipi829 |
3 | Stretchable material | Raitei |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
smooth
1) I have a glossary of terms for the "feel" of fabrics/materials.
2) In it, "さらりとした風合いの素材" is described as "smooth material."
3) さらりとした is simply expressed in one word (smooth) but I believe it gives a natural translation.
4) By extension, I would say that "さらりとしたストレッチ素材" is "a smooth, stretch material" or a "smooth, stretch fabric." (The choice of the word "material" or "fabric" would depend on what you've been using to keep it consistent.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-09-04 03:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Shannon! Actually, seeing your questions, I began to suspect the same. From my experiences, they're good people to work with. Isn't it amazing how we can be on opposite sides of the globe and working for the same people. :-)
2) In it, "さらりとした風合いの素材" is described as "smooth material."
3) さらりとした is simply expressed in one word (smooth) but I believe it gives a natural translation.
4) By extension, I would say that "さらりとしたストレッチ素材" is "a smooth, stretch material" or a "smooth, stretch fabric." (The choice of the word "material" or "fabric" would depend on what you've been using to keep it consistent.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-09-04 03:24:07 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Shannon! Actually, seeing your questions, I began to suspect the same. From my experiences, they're good people to work with. Isn't it amazing how we can be on opposite sides of the globe and working for the same people. :-)
Note from asker:
Thanks, Joyce. Would you mind sharing a link to your glossary? |
Joyce, I think we're working for the same client -- or at least have the same ref. glossary. Not sure how I missed seeing the term in there! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Joyce!"
8 mins
Light
As in light stretched material
1 hr
with a give
Since this descriptive word precedes with "さらりとしたストレッチ素材" you could translate "a stretch-type material with a give."
Peer comment(s):
neutral |
Raitei
: Good example of 直訳. However, it is redundant in English because it is redundant (i.e. a stretch-type material that stretches).
2 hrs
|
3 hrs
Stretchable material
There is no reason to translate 「さらりとした」 into English here because it is already an inherent quality of a stretchable material. Is it possible to have a stretchable material that doesn't stretch?
Something went wrong...