Jun 3, 2001 16:24
22 yrs ago
Latin term

et cum spiritutuo

Latin to English Other
priest last rights to criminal

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

And with your spirit. And with thy spirit.

Please, please, please (!!!) note the difference between "last rights" ("rights" is a word that means "legal claims", as in, "she has the rights to her late husband's property") and "last rites" ("rites" is a word that means, "religious ceremonies", as in, "the priest gave the last rites to the man on death row").

The Latin phrase you show should be spelled, "et cum spiritu tuo" (four words). It is used in the Latin mass (but I don't think it's part of the "last rites", which are said over a dying person). It is the congregation's response to the officiant's words, "Deus vobiscum", which means, "May God be with you." The Latin word here shows there're more than one person listening; the "you" is plural.

There are two forms to the English response. The phrase "and with your spirit" is modern English. The phrase "and with thy spirit" is archaic, using the word "thy" which shows that there is one person listening; the word "thy" refers to the singular "thou", just as the Latin word "tuo" refers to a singular Latin "tu".

Note that "priests" may speak to "criminals" in an infinite number of possible contexts, not only to perform last rites before an execution. The information you supply about the context here is not particularly clear. Fortunately the phrase itself is generally restricted to use in the Latin mass.





Peer comment(s):

Uta Moerschell (X)
agree Joseph Brazauskas
1132 days
agree Detinez : mate... you got et cum spiritu tuo right. however the greeting is not deus vobiscum but dominus vobiscum... deus does mean god, however in a latin mass god is not reffered to with the word deus (god) but dominus (lord/master)
3987 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
17 mins

"and also with you"

The responsorial phrase is:
Dominus vobiscum (God be with you)
et cum spiritu tuum (and also with you).
It's said at mass.
Peer comment(s):

DR. RICHARD BAVRY (X) : ego te absolvo!
1 hr
agree Egmont
530 days
Something went wrong...
+1
1 hr

and with thy spirit

your question should be spelled: et cum spiritu tuo

et = and
cum = with
spiritu = spirit (soul in modern day usage)
tuo = your

See http://nine.optera.net/~gfvonb/trandem.com/Catholic/Manual/M...

Catholic Resources: Manual of Prayers: The Ordinary of the Holy Mass

Hope this helps!

Ite missa est!
Peer comment(s):

Uta Moerschell (X)
agree Joseph Brazauskas
1132 days
Something went wrong...
+2
13 hrs

et cum spirito tuo

this is the right spelling
In the mass the officiant use to say:"Dominus vobiscum" (That God be with you)
and people answer "Et cum spirito tuo", that is "AND WITH YOUR SPIRIT".
I think that in your context it is related to the final benediction before capital punishment.
Hope this helps
Reference:

latin teacher

Peer comment(s):

agree Martyn Glenville-Sutherland (X) : Now we have gone to the more prosaic 'and also with you'
235 days
thanks
agree Joseph Brazauskas
1132 days
thanks
Something went wrong...
14 hrs

why not?

We all know the difference between rights and rite, I hope!
I don't know what a priest says to a criminal,and in what circumstances(It was only an hypothesis), but I PERFECTLY KNOW THE MEANING OF "ET CUM SPIRITO TUO!"
Anyway, our versions don't sound so different!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search