Jun 9, 2013 14:41
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Oszustwo asekuracyjne

Polish to English Bus/Financial Insurance Insurance fraud
Tłumaczę krótkie streszczenie pracy na temat przestępczości ubezpieczeniowej. Praca naukowa rozróżnia oszustwo ubezpieczeniowe (którę przetłumaczyłam jako insurance fraud) od oszustwa asekuracyjnego. Nie wiem jak to ugryźć :)
Dziękuję za pomoc!

Discussion

geopiet Jun 9, 2013:
fraud and abuse na przykładzie ubezpieczeń zdrowotnych

------------

A physician is charged with insurance abuse. Based on this single detail of information, the physician has most likely committed which of the following acts?

A. Misrepresenting a diagnosis.
B. Billing a patient for procedures not provided.
C. Charging a patient for services that were not medically needed.
D. Receiving rebates for referrals made.
If you chose C, then you are correct. Abuse is the unintentional billing for items or services that has not been provided. Most of the time, these types of mistakes are due to simple human error.

Fraud is sometimes confused with abuse. Fraud generally refers to willfully and knowingly billing medical claims in an attempt to receive payment for services never rendered or at a higher reimbursement rate than the services provided.

http://medicaloffice.about.com/b/2012/10/03/what-is-insuranc...
geopiet Jun 9, 2013:
wydawało mi się że to "всё равно" Problem nazwy: oszustwo ubezpieczeniowe

Już od czasu wprowadzenia do polskiego prawa karnego przestępstwa określonego w art. 4 § 1 ustawie z dnia 12 października 1994 r. o ochronie obrotu gospodarczego i zmianie niektórych przepisów prawa karnego (Dz. U. Nr 126, poz. 615) przedstawiciele doktryny nazywali je mianem „oszustwa ubezpieczeniowego”, bądź zamiennie: „oszustwa asekuracyjnego”. - http://goo.gl/JUq2B - 3. strona

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search