Glossary entry (derived from question below)
Dec 11, 2000 13:35
23 yrs ago
Polnisch term
Zakladany poziom
Non-PRO
Polnisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
das l ist durchgestrichen
Proposed translations
(Deutsch)
0 +2 | angenommenes Niveau | Uwe Kirmse |
Proposed translations
+2
14 Stunden
Selected
angenommenes Niveau
In Abhängigkeit vom Kontext kann man es natürlich auch anders übersetzen, aber leider kenne ich den Kontext nicht.
"poziom" (also Niveau) kann für alles mögliche stehen, z.B. die Größe einer Variablen, den Wasserspiegel, die Ebene einer Druckflächze in der Meteorologie, überhaupt irgendwelche Ebenen usw.
"Niveau" wäre inb den meisten dioeser Fälle jedoch auch im Deutschen zumindest verständlich, wenn auch nicht immer die beste Übersetzung.
"zakladany" wäre wörtlich "zu Grunde gelegt", "angenommen" dürfte aber in den meisten Fällen besser passen.
"poziom" (also Niveau) kann für alles mögliche stehen, z.B. die Größe einer Variablen, den Wasserspiegel, die Ebene einer Druckflächze in der Meteorologie, überhaupt irgendwelche Ebenen usw.
"Niveau" wäre inb den meisten dioeser Fälle jedoch auch im Deutschen zumindest verständlich, wenn auch nicht immer die beste Übersetzung.
"zakladany" wäre wörtlich "zu Grunde gelegt", "angenommen" dürfte aber in den meisten Fällen besser passen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
Something went wrong...