Glossary entry

Portuguese term or phrase:

"resta da ordem a pedagogia"

English translation:

from the order only remains the pedagogy

Added to glossary by riafontes
Nov 18, 2010 22:53
13 yrs ago
Portuguese term

"resta da ordem a pedagogia"

Portuguese to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Museums
"Trocado o bronze pela escrita,* resta da ordem a pedagogia*. Burocracia a bem da arte em Portugal."

Hi, this fragment refers to the development of a museum under a director who gave up sculpture to take up the post. He wrote many texts and implemented an educational policy, changing the museum's focus in many ways though it retained a somewhat historical approach, despite being a museum of contemporary art in name.
Change log

Nov 27, 2010 16:39: riafontes Created KOG entry

Discussion

T o b i a s Nov 21, 2010:
Ria - comments well taken. Thanks.
riafontes Nov 21, 2010:
Typos accents punctuation Penso que a frase está completa e correcta. O modo como está construída a frase faz sentido e é comum em Português. Está construída num estilo de poesia e por isso não é fácil ter uma frase compreensível em Inglês mantendo mais ou menos o estilo. Por exemplo estes versos de Mário se Sá Carneiro:
Ogivas para o sol - vejo-as cerradas;
E mãos de herói, sem fé, acobardadas,
Puseram grades sobre os precipícios...
Num ímpeto difuso de quebranto,
Tudo encetei e nada possuí...
Hoje, de mim, só resta o desencanto
No último verso se trocarmos a ordem pondo "Hoje só resta de mim o desencanto" o sentido é igual, a construção correcta, não se teria de usar nenhuma virgula e ficaria similar à que se quer traduzir. Passar esses versos para Inglês já é outro caso...
T o b i a s Nov 20, 2010:
If possible I would check with your client to see if this sentence is free of typos and/or missing accents / punctuation.
riafontes Nov 20, 2010:
I know it with the word pedagogue not with the word pedagogy. I do not see any attempt of irony in the original text, but looking at it again, specially on the following sentence, there might be some.
Nick Taylor Nov 20, 2010:
Pedagogy One of the reserves I have is the use of "pedagogy" as it has quite often a negative connotation - pedagogue = pedantic, dogmatic etc, rather than a positive one. This may well be the case in the original if there is a touch of irony, it still remains however, rather equivocal.
riafontes Nov 20, 2010:
Hi Nick Em Inglês a frase isolada não tem muito sentido e é quase incompreensível. O modo como está escrito o texto parece ser poesia em que a ordem das palavras às vezes é trocada e com sentidos subentendidos. Tentando por a frase mais compreensível, pelo menos como eu a vejo, será "depois de tomar a decisão de optar pelo lugar burocrático de director (escrita) tendo pois de deixar a escultura (bronze) do modo de actuar na escultura (ordem) teve de se limitar à parte educativa (pedagogia)". A grande dificuldade é definir exactamente o que é esta "ordem" que aparentemente engloba uma parte pedagógica. Talvez o resto do texto esclareça mais.

Proposed translations

18 hrs
Selected

from the order only remains the pedagogy

This is in a kind of poetic style.
Peer comment(s):

neutral Nick Taylor : I read this and it doesnt make much sense, sorry!
17 hrs
De acordo, vou tentar explicar na entrada de discussão
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although this sentence doesn't work in English, I'm grateful to you for all your help in the discussion. Thank you."
2 days 10 hrs

beyond order, there survives only education

I think this is basically good, with the exception of 'order' - maybe there's a more appropriate word.

Alt:
"beyond order, there survives only pedagogy."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search