Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"resta da ordem a pedagogia"
English translation:
from the order only remains the pedagogy
Added to glossary by
riafontes
Nov 18, 2010 22:53
13 yrs ago
Portuguese term
"resta da ordem a pedagogia"
Portuguese to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Museums
"Trocado o bronze pela escrita,* resta da ordem a pedagogia*. Burocracia a bem da arte em Portugal."
Hi, this fragment refers to the development of a museum under a director who gave up sculpture to take up the post. He wrote many texts and implemented an educational policy, changing the museum's focus in many ways though it retained a somewhat historical approach, despite being a museum of contemporary art in name.
Hi, this fragment refers to the development of a museum under a director who gave up sculpture to take up the post. He wrote many texts and implemented an educational policy, changing the museum's focus in many ways though it retained a somewhat historical approach, despite being a museum of contemporary art in name.
Proposed translations
(English)
4 | from the order only remains the pedagogy | riafontes |
3 | beyond order, there survives only education | T o b i a s |
Change log
Nov 27, 2010 16:39: riafontes Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
from the order only remains the pedagogy
This is in a kind of poetic style.
Peer comment(s):
neutral |
Nick Taylor
: I read this and it doesnt make much sense, sorry!
17 hrs
|
De acordo, vou tentar explicar na entrada de discussão
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Although this sentence doesn't work in English, I'm grateful to you for all your help in the discussion. Thank you."
2 days 10 hrs
beyond order, there survives only education
I think this is basically good, with the exception of 'order' - maybe there's a more appropriate word.
Alt:
"beyond order, there survives only pedagogy."
Alt:
"beyond order, there survives only pedagogy."
Discussion
Ogivas para o sol - vejo-as cerradas;
E mãos de herói, sem fé, acobardadas,
Puseram grades sobre os precipícios...
Num ímpeto difuso de quebranto,
Tudo encetei e nada possuí...
Hoje, de mim, só resta o desencanto
No último verso se trocarmos a ordem pondo "Hoje só resta de mim o desencanto" o sentido é igual, a construção correcta, não se teria de usar nenhuma virgula e ficaria similar à que se quer traduzir. Passar esses versos para Inglês já é outro caso...