Glossary entry

Portuguese term or phrase:

"Armador de ferro"

English translation:

rebar (re) specialist

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-12 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 8, 2009 22:23
14 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

"Armador de ferro"

Portuguese to English Other Metallurgy / Casting Industrial term
Its a profession.
Proposed translations (English)
5 +1 rebar (re) specialist

Discussion

Ward Whittaker Dec 9, 2009:
armador de ferro The industry name for this profession is "steelfixer"
coolbrowne Dec 9, 2009:
Unable to add note For some reason (connection? data defect?), I was unable to finish the note in my translation entry, nor was I able to add a second note to explain it (I tried again just now, with no luck). In any event, the note was to clarify the truncation in the proposed translation. I meant to write:

rebar (reinforced bar) specialist

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

rebar (re) specialist

Rebar, short for reinforcing bar designates the steel rods used to create the steel mesh cages which transform mere concrete into reinforced concrete. In Portuguese, a skilled worker who assembles such cages is called "armador de ferro"

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-12-08 22:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: I left the expression in parethesis incomplete. I meant to say:
- rebar (reinforcing</i? bar) specialist
My apologies.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-12-08 22:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Again: (something wrong with my Internet connection?) I wanted to say: rebar (reinforcing bar)
[let's hope this one is uploaded in full]

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-12-08 22:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Once again: (I guess my Internet connection is failing): What I meant to say was rebar (reinforcing bar)

I hope this one gets through ; -)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-12-09 12:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Problem: The above note was meant to read:
- rebar (reinforcing bar).
Yesterday (net connection problems?) I was unable to finish it, sorry.
Note from asker:
Yup, that seems correct!! Thanks!
Peer comment(s):

agree Isabel Maria Almeida
10 hrs
Obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito Obrigada!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search