Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"Armador de ferro"
English translation:
rebar (re) specialist
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-12 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 8, 2009 22:23
14 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
"Armador de ferro"
Portuguese to English
Other
Metallurgy / Casting
Industrial term
Its a profession.
Proposed translations
(English)
5 +1 | rebar (re) specialist | coolbrowne |
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
rebar (re) specialist
Rebar, short for reinforcing bar designates the steel rods used to create the steel mesh cages which transform mere concrete into reinforced concrete. In Portuguese, a skilled worker who assembles such cages is called "armador de ferro"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-12-08 22:53:53 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: I left the expression in parethesis incomplete. I meant to say:
- rebar (reinforcing</i? bar) specialist
My apologies.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-12-08 22:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Again: (something wrong with my Internet connection?) I wanted to say: rebar (reinforcing bar)
[let's hope this one is uploaded in full]
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-12-08 22:59:44 GMT)
--------------------------------------------------
Once again: (I guess my Internet connection is failing): What I meant to say was rebar (reinforcing bar)
I hope this one gets through ; -)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-12-09 12:11:41 GMT)
--------------------------------------------------
Problem: The above note was meant to read:
- rebar (reinforcing bar).
Yesterday (net connection problems?) I was unable to finish it, sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-12-08 22:53:53 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: I left the expression in parethesis incomplete. I meant to say:
- rebar (reinforcing</i? bar) specialist
My apologies.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-12-08 22:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Again: (something wrong with my Internet connection?) I wanted to say: rebar (reinforcing bar)
[let's hope this one is uploaded in full]
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-12-08 22:59:44 GMT)
--------------------------------------------------
Once again: (I guess my Internet connection is failing): What I meant to say was rebar (reinforcing bar)
I hope this one gets through ; -)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-12-09 12:11:41 GMT)
--------------------------------------------------
Problem: The above note was meant to read:
- rebar (reinforcing bar).
Yesterday (net connection problems?) I was unable to finish it, sorry.
Note from asker:
Yup, that seems correct!! Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito Obrigada!"
Discussion
rebar (reinforced bar) specialist