Glossary entry

Portuguese term or phrase:

agitadores de lama sintética

English translation:

Mud agitator

Added to glossary by profcamilla
Feb 19, 2014 20:42
10 yrs ago
Portuguese term

agitadores de lama sintética

Portuguese to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
"Este fornecedor irá nos fornecer os agitadores de lama sintética, e cada PO (uma para cada sonda)... Esses agitadores são responsáveis por manter suspensa a lama nos tanques, de forma que a mesma não decante e se acumule no fundo dos
mesmos."

synthetic mud aerator?

Discussion

Mario Freitas Feb 21, 2014:
Synthetic based mud agitator Camilla, a Chiara tem razão. A lama sintética chama-se "synthetic based mud", por isto não a encontramos. Portanto, ponto pra Chiara!
http://www.natoil.com/uploadedFiles/Business_Groups/Downhole...
http://oilfield.gnsolidscontrol.com/synthetic-based-mud-recy...
Mario Freitas Feb 19, 2014:
Purchase Order Como está falando de fornecedores, deve ser Purchase Order, que comumente se usa em português como PO mesmo (até a pronúncia é piôu). Você não transcreveu o período inteiro, então não dá para ter certeza.
profcamilla (asker) Feb 19, 2014:
Também não estou achando "PO" como acrônimo relativo, se alguém souber...

Proposed translations

+2
20 hrs
Selected

Mud agitator

Olá Camilla, trabalho com este tipo de terminologia.

"Mud mixer" geralmente se refere ao equipamento que prepara a lama de perfuração. "Mud agitator" é uma máquina que mantém particulas sólidas suspensas dentro do poço de perfuração, misturando-as à lama. O termo correto é "mud agitator". Refere-se a "lama" de perfuração, que na verdade é um fluido utilizado no poço durante uma operação de perfuração e que serve para, entre outros fins, impedir a sedimentação de sólidos no fundo do poço.

Aqui se encontra uma explicação em inglês correspondente a isto, contento o termo "Mud agitator": ...Mud agitator is part of the drilling fluids solids control equipment, which is mainly used to agitate and mix the drilling mud to prevent solid particles settlement in circulating tank.

Click nos links abaixo para verificar a informação.
Example sentence:

Mud agitator is part of the drilling fluids solids control equipment

Note from asker:
Muito obrigada Chiara!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Achei, Chiara! É synthetic based mud agitator. Você está certa.
10 hrs
fico feliz em ajudar.
agree T o b i a s : As previously suggested by me.
18 hrs
Correct.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grata!"
25 mins

Shale shakers

Quase tenho certeza que trata-se de "Shale Shakers" embora a tradução literal poderia ser "synthetic mud shakers". Pode olhar a referência embaixo. Assim que eu achar o acrônimo para PO posto aqui. Abraço.
Note from asker:
Obrigada!
Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : PO no caso é Purchase Order (uma para cada fornecedor), . A Camilla interrompeu a frase, por isto ficou parecendo ser parte do equipamento.
2 hrs
Something went wrong...
1 hr
Portuguese term (edited): agitador de lama

mud mixer

or 'mud agitator'. I found no references for synthetic mud mixer of synthetic mud agitator.

http://www.triflo.com/service_manuals/MudAgitator

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-19 22:24:56 GMT)
--------------------------------------------------

On reflection 'mud agitator' appears less ambiguous.

http://www.t-s-c.com/en/Products/drilling/solids/857.html
Something went wrong...
2 hrs

slime agitator

Camilla, no mundo da mineração, onde eu trabalho, agitador é "agitator" mesmo (parece Tabajara, né?) e lama é "slime". Não sei se o contexto é este e não encontrei uma imagem do "slime agitator" para conferir, apesar de haver fornecedores na Internet (Google).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2014-02-21 02:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, Camilla. Resta saber que lama sintética é essa. Se fosse lama de polpa de mineração (slurry) seria "slime", agora a sintética eu não conheço.
Note from asker:
Obrigada Mario! A Chiara também concorda que deve ser "agitator" mesmo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search