Glossary entry

Portuguese term or phrase:

ressaca (marítima)

English translation:

storm surge/storm tide

Added to glossary by Anitsa
Mar 20, 2011 22:20
13 yrs ago
15 viewers *
Portuguese term

ressaca (marítima)

Portuguese to English Other Science (general)
I've seen this translated as undertow but don't agree because you can have an undertow at any beach due to water currents, without actually having ressaca.

As far as I can understand from living in Brazil, a ressaca is the result of a storm at sea. Am I right? How do I translate this?

Appreciate your help!
Proposed translations (English)
4 +4 storm surge/storm tide
3 +4 rough sea

Discussion

Anitsa (asker) Mar 21, 2011:
Thx for the useful info, Nick!
Nick Taylor Mar 21, 2011:
Is this like marés vivas? Is this like marés vivas?
Nick Taylor Mar 21, 2011:
The facts - like it or not We all love to use it but in fact....No such thing as "UNDERTOW"
http://www.scienceofthesurf.com/downloads/SOSFact_Sheet_Myth...
http://www.youtube.com/watch?v=-hCZuYzNujI
PS Please don't argue or disagree with me as this information saves lives, and has done in my own life (saving and being saved). Too many people drown needlessly in Portugal each year from INCORRECT information. I don't know what the context is and don't particularly care but my conscience is clear
Mark Robertson Mar 21, 2011:
The problem seems to be that this term can mean surf, undertow and breakers, inter alia.
mediamatrix (X) Mar 20, 2011:
@Marlene Lovely photos!. But they don't show an undertow - just rough water breaking against a sea wall.
Anitsa (asker) Mar 20, 2011:
Sorry, here's the approximate context: a previsão meteorológica alertou sobre possíveis ressacas nas regiões costeiras. . .
mediamatrix (X) Mar 20, 2011:
Context? 'ressaca' can be 'undertow' in some contexts - and something else in others.

Unless you give us some meaningful context, we'll never know what translation best suits your text. Pse post the entire sentence (or paragraph) containing 'ressaca'.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

storm surge/storm tide

http://en.wikipedia.org/wiki/Storm_surge

A storm surge is an offshore rise of water associated with a low pressure weather system, typically tropical cyclones and strong extratropical cyclones. Storm surges are caused primarily by high winds pushing on the ocean's surface. The wind causes the water to pile up higher than the ordinary sea level. Low pressure at the center of a weather system also has a small secondary effect, as can the bathymetry of the body of water. It is this combined effect of low pressure and persistent wind over a shallow water body which is the most common cause of storm surge flooding problems. The term "storm surge" in casual (non-scientific) use is storm tide; that is, it refers to the rise of water associated with the storm, plus tide, wave run-up, and freshwater flooding. When referencing storm surge height, it is important to clarify the usage, as well as the reference point. National Hurricane Center tropical cyclone reports reference storm surge as water height above predicted astronomical tide level, and storm tide as water height above NGVD-29. Most casualties during a tropical cyclone occur during the storm surge.
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra : As this is a weather forecast, I prefer storm surge to describe the reason behind rough seas.
11 hrs
Thanks, Marian Vieyra
agree Martin Riordan : O nível médio do mar aumenta, que não é o caso com "rough sea".
11 hrs
Thanks, Martin
agree Amy Duncan (X)
14 hrs
Thanks, Amy Duncan
agree T o b i a s
14 hrs
Thanks, Tobias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+4
8 mins

rough sea

ressaca, alertando as áreas costeiras e oceânica da Região Sul. ... emission of gale winds, rough seas and high surf warnings, alerting the coastal and ...
www.sbmet.org.br/publicacoes/boletim/pdf.../Boletim-28-291....

... ressaca in English (answering Andre's question). Well folks,. If you want to talk about "ressaca do mar" you can say "rough sea" or ...
www.adultcentreteachers.blogspot.com/.../ressaca-in-english...
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : OK, given the additional context.
20 mins
tks a lot!
agree Carlos Quandt : also "rough surf" > http://www.news4jax.com/news/24810457/detail.html
47 mins
tks a lot!
agree suesimons : Or just "chop" if you are being colloquial.
10 hrs
tks a lot!
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
10 hrs
tks a lot!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search