Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
cobrado
English translation:
taken
Added to glossary by
Amy Duncan (X)
Jul 15, 2003 23:29
20 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
cobrado
Portuguese to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Sports
More football - Continental Portuguese to British English.
Pontapé de canto vai ser COBRADO.
Pontapé de canto vai ser COBRADO.
Proposed translations
(English)
5 +6 | taken | Michael Powers (PhD) |
5 +1 | in support of Michael's suggestion... | Daniel Marcus |
5 -1 | X team will be penalized by Y's getting a corner kick | Jane Lamb-Ruiz (X) |
Proposed translations
+6
1 min
Selected
taken
+
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2003-07-15 23:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
A corner kick is going to be taken.
Harper Collins
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2003-07-15 23:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
A corner kick is going to be taken.
Harper Collins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Michael, makes sense to me. Thanks Jane and Daniel, too!
Amy"
-1
11 mins
X team will be penalized by Y's getting a corner kick
When a team gets a corner kick, the opposing team has done a booboo, in my opinion...i would have to see the whole text but...
cobrar means to "make someone pay for something"'...the opposing team
my translation may be off but someone is being penalized with the thing
cobrar means to "make someone pay for something"'...the opposing team
my translation may be off but someone is being penalized with the thing
Peer comment(s):
disagree |
Ramiro Arango
: That's where it comes from, but here it refers to the actual shooting of the ball
22 mins
|
neutral |
Michael Powers (PhD)
: One team gets a corner kick when the ball goes out of bounds over the endline by the defensive team. It is not a penalty kick that one team gets because of the other team committing a foul. Mike :)
22 mins
|
I know it's not a penalty kick but the word cobrar is bothering me. MOre on this later....
|
+1
8 hrs
in support of Michael's suggestion...
...there was an ad campaign for Mini cars in the 70s, which went something like this:
- Why is a Mini like Kevin Keegan (famous footballer)?
- Because it's good at taking corners.
Yes, the verb is to take a corner.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-16 14:59:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Note to Jane: You have reminded me of an argument we had some time ago about the pt translation of \'free kick.\' Some agreed with me that it should be \'cobranca de falta\' while others argued that cobrar uma falta is what the referee does, i.e. to AWARD a free kick. In my experience of watching football in Brazil, I think cobrar could be either, depending on the context. So, coming back to Amy\'s question, it could be \'A corner will be taken\' or \'A corner will be awarded\'.
Note: the passive is unusual in English here. It\'s more likely to be: X is going to take the corner. Or The referee is going to award/give a corner.
- Why is a Mini like Kevin Keegan (famous footballer)?
- Because it's good at taking corners.
Yes, the verb is to take a corner.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-16 14:59:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Note to Jane: You have reminded me of an argument we had some time ago about the pt translation of \'free kick.\' Some agreed with me that it should be \'cobranca de falta\' while others argued that cobrar uma falta is what the referee does, i.e. to AWARD a free kick. In my experience of watching football in Brazil, I think cobrar could be either, depending on the context. So, coming back to Amy\'s question, it could be \'A corner will be taken\' or \'A corner will be awarded\'.
Note: the passive is unusual in English here. It\'s more likely to be: X is going to take the corner. Or The referee is going to award/give a corner.
Peer comment(s):
agree |
Luciano Monteiro
: To award in this sense is best translated into Brazilian Portuguese as "marcar", eg "o juiz marcou um pênalti" or even "o juiz apitou um pênalti". Never heard anybody using the word "cobrar" meaning to award, but nevertheless it might be okay in Portugal.
1313 days
|
Something went wrong...