Glossary entry

Portuguese term or phrase:

cobrado

English translation:

taken

Added to glossary by Amy Duncan (X)
Jul 15, 2003 23:29
20 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

cobrado

Portuguese to English Other Sports / Fitness / Recreation Sports
More football - Continental Portuguese to British English.

Pontapé de canto vai ser COBRADO.

Proposed translations

+6
1 min
Selected

taken

+

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2003-07-15 23:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

A corner kick is going to be taken.

Harper Collins
Peer comment(s):

agree Paula Vaz-Carreiro
1 min
thank you, Paula - Mike :)
agree verbis
28 mins
thank you, verbis - Mike :)
agree Mário Seita
43 mins
thank you, Mário - Mike :)
agree Monica Alves
1 hr
agree Daniel Marcus
7 hrs
agree Luciano Monteiro
1314 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Michael, makes sense to me. Thanks Jane and Daniel, too! Amy"
-1
11 mins

X team will be penalized by Y's getting a corner kick

When a team gets a corner kick, the opposing team has done a booboo, in my opinion...i would have to see the whole text but...

cobrar means to "make someone pay for something"'...the opposing team

my translation may be off but someone is being penalized with the thing
Peer comment(s):

disagree Ramiro Arango : That's where it comes from, but here it refers to the actual shooting of the ball
22 mins
neutral Michael Powers (PhD) : One team gets a corner kick when the ball goes out of bounds over the endline by the defensive team. It is not a penalty kick that one team gets because of the other team committing a foul. Mike :)
22 mins
I know it's not a penalty kick but the word cobrar is bothering me. MOre on this later....
Something went wrong...
+1
8 hrs

in support of Michael's suggestion...

...there was an ad campaign for Mini cars in the 70s, which went something like this:
- Why is a Mini like Kevin Keegan (famous footballer)?
- Because it's good at taking corners.

Yes, the verb is to take a corner.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-16 14:59:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Note to Jane: You have reminded me of an argument we had some time ago about the pt translation of \'free kick.\' Some agreed with me that it should be \'cobranca de falta\' while others argued that cobrar uma falta is what the referee does, i.e. to AWARD a free kick. In my experience of watching football in Brazil, I think cobrar could be either, depending on the context. So, coming back to Amy\'s question, it could be \'A corner will be taken\' or \'A corner will be awarded\'.
Note: the passive is unusual in English here. It\'s more likely to be: X is going to take the corner. Or The referee is going to award/give a corner.
Peer comment(s):

agree Luciano Monteiro : To award in this sense is best translated into Brazilian Portuguese as "marcar", eg "o juiz marcou um pênalti" or even "o juiz apitou um pênalti". Never heard anybody using the word "cobrar" meaning to award, but nevertheless it might be okay in Portugal.
1313 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search