Glossary entry

Portuguese term or phrase:

ponto de bala

English translation:

totally ready to go..ready to explode on the runway..

Added to glossary by airmailrpl
May 27, 2008 13:39
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

ponto de bala

Portuguese to English Other Textiles / Clothing / Fashion Fashion shows
A description of clothes in a runway show:

TUDO TRICÔ: Vestidos, saias e tops em ponto de bala.
Change log

May 28, 2008 17:16: airmailrpl Created KOG entry

Discussion

Amy Duncan (X) (asker) May 27, 2008:
Actually, Flavia, I thought they might have misspelled the word, too! It's a very tricky one, and I don't think anyone is sure about it, but I appreciate everyone's help.
You are welcome for the attempt that I had to help you. Your thank you note was welcome. Not at all for my time and the attention I have given you even though it wasn't of any use. You're welcome anyhow.
Amy Duncan (X) (asker) May 27, 2008:
Thanks Edimilson and Lumen! I really appreciate your comments.
Lumen (X) May 27, 2008:
I neglected to say that I have more than 30 years of experience as a translator and that I have also done a great deal of knitting, so I know that *ponto de bala* is NOT a kind of stitch and it is an odd expression in a clothing context.
Edimilson Ferreira May 27, 2008:
I have just asked my sister, who does some knitting, if she ever heard the expression "ponto de bala" used as a reference to a kind of stich. The answer was negative. I think the whole thing is just a pun.
Couldn't it be that they misspelled the word?
Amy Duncan (X) (asker) May 27, 2008:
I found a PDF with 1001 knit and crochet stitches, but no "ponto de bala," only "ponto de bola". Maybe it's a typo. Actually the expression "ponto de bala" means "soft ball stage" in cooking, when you boil something like chocolate fudge until you can drop a bit of it into cold water and it will form a soft ball. However, what this has to do with fashion, I have no idea!
I guess this is a sort of stich in knitting,it has nothing to do with any of the answers below. I guess you would need to make some sort of reasearch about knitting to get the real translation.

Proposed translations

11 hrs
Selected

totally ready to go..ready to explode on the runway..

Vestidos, saias e tops em ponto de bala => totally ready to go..ready to explode on the runway..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was a tough one, but airmailrpl's answer seemed to work the best in the context. Thanks to all of you for your time and help!"
+2
30 mins

ready to wear

Ponto de bala, for me, means ready to go, on the verge of action .... like, when someone is realy upset and says: don't mess with me because I am just about to lose it (estou em ponto de bala).

Have no idea why this expression would be used for clothing!
Note from asker:
I know, I found this confusing, too....because they were referring to knits, I figured the word "ponto" must be some kind of knit stitch, like "popcorn stitch" or something like that. I'm not sure that a fashion show would include ready to wear clothes, either.
Peer comment(s):

agree rhandler : More than ready to wear, the clothes are on the verge ob being worn, they are begging to be worn!
10 mins
Thanks
agree Luciana Roppa
45 mins
Obrigada
Something went wrong...
43 mins

popcorn stitch

the clothes are knitted, so it's a possibility...
Something went wrong...
1 hr

good to go

Perhaps "good to go" would work here (?).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search