Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ponto de bala
English translation:
totally ready to go..ready to explode on the runway..
Added to glossary by
airmailrpl
May 27, 2008 13:39
15 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
ponto de bala
Portuguese to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Fashion shows
A description of clothes in a runway show:
TUDO TRICÔ: Vestidos, saias e tops em ponto de bala.
TUDO TRICÔ: Vestidos, saias e tops em ponto de bala.
Proposed translations
(English)
5 | totally ready to go..ready to explode on the runway.. | airmailrpl |
3 +2 | ready to wear | Lumen (X) |
4 | good to go | Edimilson Ferreira |
3 | popcorn stitch | Katarina Peters |
Change log
May 28, 2008 17:16: airmailrpl Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
totally ready to go..ready to explode on the runway..
Vestidos, saias e tops em ponto de bala => totally ready to go..ready to explode on the runway..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was a tough one, but airmailrpl's answer seemed to work the best in the context. Thanks to all of you for your time and help!"
+2
30 mins
ready to wear
Ponto de bala, for me, means ready to go, on the verge of action .... like, when someone is realy upset and says: don't mess with me because I am just about to lose it (estou em ponto de bala).
Have no idea why this expression would be used for clothing!
Have no idea why this expression would be used for clothing!
Note from asker:
I know, I found this confusing, too....because they were referring to knits, I figured the word "ponto" must be some kind of knit stitch, like "popcorn stitch" or something like that. I'm not sure that a fashion show would include ready to wear clothes, either. |
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: More than ready to wear, the clothes are on the verge ob being worn, they are begging to be worn!
10 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Luciana Roppa
45 mins
|
Obrigada
|
43 mins
popcorn stitch
the clothes are knitted, so it's a possibility...
1 hr
good to go
Perhaps "good to go" would work here (?).
Discussion