Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Deixar agir; não é necessário aquecer com toucas ou secador
Italian translation:
Lasciare agire; non é necessario l'uso di fonti di calore, come phon o cuffia termica
Added to glossary by
Diana Salama
Nov 14, 2009 09:50
14 yrs ago
Portuguese term
Deixar agir; não é necessário aquecer com toucas ou secador
Portuguese to Italian
Marketing
Cosmetics, Beauty
produto para alisar o cabelo
Contexto:
- Enxágue (o cabelo) e repita a operação. Retire o excesso d’água com uma toalha;
- Aplique o Repositor de Massa Capilar e Queratina de maneira uniforme, mecha por mecha;
- Deixe agir por 10 minutos. NÃO É NECESSÁRIO AQUECER COM TOUCAS OU SECADOR.
Traduzi:
- Sciacquare e ripetere l’operazione. Ritirare l’eccesso d’acqua con un (asciugamano?);
- Applicare il Ricostituente di Massa Capillare e Cheratina in modo uniforme, ciocca a ciocca;
- (Lasciare agire?) per 10 minuti. NON BISOGNA SCALDARE CON CUFFIE O ASCIUGACAPELLI;
5° Sciacquare bene, ritirando tutto il prodotto dai capelli. Ritirare l’eccesso d’acqua con un (asciugamano);
Agradeço toda sugestão de mudança.
Como é que se diz 'toalha de banho'? Não só para as mãos.
- Enxágue (o cabelo) e repita a operação. Retire o excesso d’água com uma toalha;
- Aplique o Repositor de Massa Capilar e Queratina de maneira uniforme, mecha por mecha;
- Deixe agir por 10 minutos. NÃO É NECESSÁRIO AQUECER COM TOUCAS OU SECADOR.
Traduzi:
- Sciacquare e ripetere l’operazione. Ritirare l’eccesso d’acqua con un (asciugamano?);
- Applicare il Ricostituente di Massa Capillare e Cheratina in modo uniforme, ciocca a ciocca;
- (Lasciare agire?) per 10 minuti. NON BISOGNA SCALDARE CON CUFFIE O ASCIUGACAPELLI;
5° Sciacquare bene, ritirando tutto il prodotto dai capelli. Ritirare l’eccesso d’acqua con un (asciugamano);
Agradeço toda sugestão de mudança.
Como é que se diz 'toalha de banho'? Não só para as mãos.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Lasciare agire; non é necessario l'uso di fonti di calore, come phon o cuffia termica | Stefania Buonamassa (X) |
3 | asciugamano | Francesco Mai |
Change log
Nov 15, 2009 16:49: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Deixar agir; não é necessário aquecer com toucas ou secador"" to ""Lasciare agire; non é necessario l\'uso di fonti di calore, come phon o cuffia termica""
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Lasciare agire; non é necessario l'uso di fonti di calore, come phon o cuffia termica
Eu traduziria assim.....enfatizando a questão do calor, pois a "cuffia termica" é utilizada, infelizmente, também em quemioterapia....para arrefecer. Em todo caso, o contexto não deixa espaço para dúvidas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Stefania! Valeu!"
9 mins
asciugamano
asciugamano va benissimo per toalha.
a tradução parece-me bem assim como está.
a única questão é relativamente à touca. Pelo que sei, às vezes, os cabeleleiros, depois de aplicar um produto químico no cabelo, põem por cima da cabeça uma película transparente tipo cellophane para o produto "aquecer". Se calhar podes considerar esta opção em vez de touca, já que a sua tradução literal não resulta
a tradução parece-me bem assim como está.
a única questão é relativamente à touca. Pelo que sei, às vezes, os cabeleleiros, depois de aplicar um produto químico no cabelo, põem por cima da cabeça uma película transparente tipo cellophane para o produto "aquecer". Se calhar podes considerar esta opção em vez de touca, já que a sua tradução literal não resulta
Discussion
sugg