Glossary entry

Portuguese term or phrase:

prepare um pouco deste produto como se fosse utilizá-lo

Italian translation:

preparare una piccola quantità di prodotto come se si dovesse utilizzare/applicare

Added to glossary by Diana Salama
Oct 11, 2017 12:46
6 yrs ago
Portuguese term

prepare um pouco deste produto como se fosse utilizá-lo

Portuguese to Italian Marketing Cosmetics, Beauty Loção matizadora para o cabelo
Contexto:
Não utilizar esse produto sobre cabelos em que tenha sido aplicado qualquer tipo de henê, tintura progressiva ou a base de sais metálicos Prova de toque: prepare um pouco deste produto como se fosse utilizá-lo. Aplique um pouco do produto no antebraço ou atrás da orelha e deixe por 30 minutos. Lave o local. Se não houver irritação ou ardência durante 24 horas, proceder a aplicação do produto
Traduzi:
Non utilizzare questo prodotto sui capelli su cui è stato applicato alcun tipo di henna, tintura progressiva o a base di sali metallici. Test di sensibilità cutanea: ( preparare un poco di questo prodotto come se si fosse utilizzarlo?). Applicarne un po’ sull'avambraccio o dietro l'orecchio e lasciare agire per 30 minuti. Lavare l'area. Se non appaiono irritazioni o bruciori entro 24 ore, applicare il prodotto.

Não tenho certeza se este trecho está correto. Coloquei todas as instruções no infinitivo.

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

preparare una piccola quantità di prodotto come se si dovessere utilizzare/applicare

.

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2017-10-11 13:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

dovesse..... scusa...
Note from asker:
'dovessere'? é isto mesmo, Elena? Se confirmar, Vivendo e Aprendendo!
Grazie, Elena!
Peer comment(s):

agree Valeria Pupilli
27 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie dell'aiuto, Elena e Fernanda!"
10 hrs

prepari un piccolo quantitativo del prodotto, come se dovesse applicarlo

In italiano, nelle indicazioni per l'uso si trovano diverse forme verbali (infinito presente, imperativo, sia nella seconda che nella terza persona singolare),tutte corrette. Poiché nel testo c'è "prepare um pouco", io tradurrei così "prepari (lei)... come se dovesse (lei)...".
Ciao :)

"Realizzazione del test di sensibilità cutanea. Togliere
gli orecchini ed applicare dietro l’orecchio o sull’incavo del gomito, con un bastoncino cotonato, un piccolo
quantitativo di crema colorante contenuto nel tubo, sufficiente a coprire una superficie di dimensioni di un centimetro
quadrato. Richiudere con cura il tubo del colorante e aspettare 48 ore senza lavare, coprire e toccare". (da Hi-love Color System).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-10-11 23:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

cambierei "alcun tipo"con "qualunque tipo di" (alcun tipo esclude che sia stato applicato qualcosa) e "appaiono" con "compaiono".
Inoltre l'ultima parte metterei così: "...entro 24 ore, procedere con l'applicazione del prodotto".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search