Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Tribunal Judicial da Comarca de (...)

Italian translation:

Tribunale della circoscrizione giudiziaria di (...)

Added to glossary by Michela Ghislieri
Sep 27, 2010 14:49
13 yrs ago
18 viewers *
Portuguese term

Tribunal Judicial da Comarca de (...)

Portuguese to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Tribunal Judicial
Salve a tutti, come posso rendere in italiano Tribunal Judicial?
Va bene dire sono Tribunale?
Mentre Comarca si può indicare come "divisione amministrativa" ?

Grazie in aniticipo a tutti per l'aiuto.
Change log

Oct 2, 2010 21:46: Michela Ghislieri Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

Tribunale della circoscrizione giudiziaria di (...)

Altro suggerimento.
Note from asker:
Grazie a tutti: Michela, Alessandra e Carmen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
28 mins

Tribunale del Distretto di ...

tribunal de comarca > tribunal de primeira instância que exerce a jurisdição em cada comarca (> distretto, circoscrizione)

Il termine Tribunal Judicial indica in generale un ufficio giudiziario in cui la giustizia è amministrata da giudici (per questo judicial), e viene usato per distinguerlo da altri tipi di tribunais, come il Tribunal de Contas (Corte dei Conti).

In italiano io direi solo Tribunale
Peer comment(s):

disagree Carmen Pagliuca : Anche il Tribunal de Contas è un organo del potere giudiziario. Guarda il sito ;)
57 mins
Something went wrong...
2 hrs

Tribunale Judicial da Comarca de (...)

Per quanto riguarda il termine "comarca":
"Actualmente as Comarcas são as divisões judiciais correspondentes à jurisdição de um Tribunal de 1.ª Instância (Penal, Investigação Criminal, Administrativo e Fiscal, Família) subdivididas em um ou mais Juízos. Uma ou mais Comarcas formam um círculo judicial. Por sua vez, os círculos agrupam-se em distritos judiciais. Regra geral, os territórios das Comarcas correspondem, aproximadamente, aos dos municípios.

Il Tribunal Judicial è quindi un Tribunale Ordinario.
Infatti "TRIBUNALE ORDINARIO è il Giudice con competenza in materia sia civile che penale per un ambito territoriale detto circondario. Con il Decreto legislativo n. 51/98, che ha abolito il Pretore, il Tribunale ordinario è rimasto Giudice unico di primo grado, salvo talune competenze minori del Giudice di pace per le quali è quest'ultimo il giudice di primo grado. Perciò, il Tribunale ordinario giudica anche in secondo grado sugli appelli proposti contro le sentenze del Giudice di pace."

Fermo restando che la circoscrizione giudiziaria o circondario è la circoscrizione territoriale di competenza di un Tribunale, non ho mai visto la dicitura "Tribunale del circondario di...", quanto piuttosto il contrario.

Per cui la traduzione sarebbe "Tribunale (Ordinario) di ....", omettendo o meno l'aggettivo "ordinario", ma trattandosi di un'istituzione ti suggerisco, al massimo, di porre la traduzione fra parentesi.





--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-09-27 16:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa: "Tribunal" e non "Tribunale".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search