Dec 24, 2023 20:46
4 mos ago
31 viewers *
Russian term

Вот это другое дело! Это я понимаю! Это вам не юбки короткие одевать!

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters изречения / поговорки / языкознание
Как на английском воспроизвести эту фразу, чтобы получилось как можно ближе к русскому варианту?
В частности, последняя часть: "Это вам не..." может быть с разными окончаниями.

Какие есть английские аналоги?

Discussion

Boris Shapiro Dec 29, 2023:
Просили - комментирую: "It's not like wearing short skirts!" никто не говорит. Сама грамматика этой конструкции до невозможности ходульна.

И это ещё не затрагивая вопрос, а обоснованно ли выражение short skirt. Само это словосочетание лексически - довольно тёмный предмет. "Короткая юбка" - это всё, что не длинная. Условно говоря, все варианты от колен и выше - а их не менее четырёх, и у каждого своё название.
Igor_15616 (asker) Dec 28, 2023:
Спасибо всем за помощь!

В итоге решил что лучшая фраза будет такая:
Now, THAT's a fashion statement! It's not like wearing short skirts!

+2 to Pervane Kerimova

если что, комментируйте
Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 28, 2023:
Short dresses don't do justice to your figure.
You look so feminine in a long dress.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 28, 2023:
Short dresses don't do justice to your figure.
You look so feminine in a long dress.
Igor_15616 (asker) Dec 27, 2023:
И ещё. Последняя часть фразы должна звучать не как упрёк или указание что это ей не идёт, а как ироничный намёк.
Предложенные фразы:
- A bit better than strutting around in a mini skirt!
- Short dresses are not for you.
больше похожи на указание что это ей не идёт.
Igor_15616 (asker) Dec 27, 2023:
>>задача перевести "как можно ближе к русскому" связывает руки, иначе я предложил бы что-нибудь более вольное

Пожалуйста! Хотелось бы услышать другие варианты. Может быть они лучше будут чем то, что мне пришло в голову.
Boris Shapiro Dec 25, 2023:
Игорь, спасибо за разъяснение. Правда, задача перевести "как можно ближе к русскому" связывает руки, иначе я предложил бы что-нибудь более вольное вроде 'Now THAT'S a fashion statement!' и т.п. (другой способ указания на ситуацию).
Igor_15616 (asker) Dec 25, 2023:
Уточняю:

Девушка любит ходить в коротких юбках и ей уже говорилось, что надо подлиннее носить.
И вот однажды она решила подурачиться и одела носки на уши. И я хотел ей сказать, с иронией и намёком на её любовь к коротким юбкам:

Вот это другое дело! Это я понимаю! (иронично восхищаясь её новым прикидом)
Это вам не юбки короткие одевать! (намёк на её любовь к коротким юбкам)

Хотелось бы узнать английский аналог(и) этих фраз.
Sofia Gutkin Dec 25, 2023:
Речь о юбке? Согласна с Борисом. Речь на самом деле об юбке или внешнем виде? Или о совершенно другом?
Boris Shapiro Dec 25, 2023:
Автору Мы ничего толкового предложить не сможем, если Вы не опишете, что "это" и кто персонаж, это говорящий.

Proposed translations

3 days 12 hrs
Selected

Now, THAT's a fashion statement! Mini skirts are so 2023!

Если уж отступать от буквализма, то я бы написал девушке такой комментарий.

Пояснение:

'Fashion statement' (буквально - "модный наряд или аксессуар, призванный сразу показать, что у человека есть чувство стиля **или даже что он вообще законодатель мод, задающий свой собственный стиль**) здесь выступает в качестве дружелюбно-ироничного одобрения. То есть это другой способ указать на ту же коммуникативную ситуацию, которую мы по-русски можем выразить через "вот это я понимаю!".

'So 2023' (буквально - "уже не модно") - решение дискуссионное. Но я решил, что это не будет воспринято как прямой упрёк (в отличие от предложенных раньше вариантов типа - переводя обратно - "мини-юбки не для Вас" или "...Вам не идут"). Кроме того, вся фраза и так уже выходит ироничной, так что это утверждение (в духе "в однобортном уже никто не воюет!") не будет воспринято на полном серьёзе, т.к. часто используется в несерьёзном смысле (см. пример). Само выражение чрезвычайно популярно и будет выглядеть живо и разговорно.
Example sentence:

In the western world, slings can also be seen as a fashion statement and be worn as part of an outfit.

Facts are so 20th Century!

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Начало мне понравилось больше, чем то что я хотел сказать изначально."
+2
1 hr

Now, that's more like it! I get this now! A bit better than strutting around in a mini skirt!

~
Peer comment(s):

agree Sofia Gutkin : I'd remove "I get this now." since it sounds weird in English, but the rest is great.
1 day 3 hrs
Thank you
agree Sarah McDowell : I would change "I get this now." to "Now, I get it!", which sounds more like something people would actually say in English. But otherwise, a good answer.
1 day 20 hrs
Thank you
Something went wrong...
+1
18 hrs

Now that's another kettle of fish. Now you're talking my language! Short dresses are not for you.

to be completely different from something or someone else that has been talked about:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-anoth...

Now you're talking my language- is an expression which means you are saying something that the other person completely gets and can relate to
https://hinative.com/questions/15378075
Peer comment(s):

agree Lesia Kutsenko
2 days 1 hr
Thank you, Lesia. Happy New Year to you and yours.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search