Glossary entry

Russian term or phrase:

Тебе жалко, что ли?

English translation:

It\'s no skin off your nose

Added to glossary by Translmania
Dec 8, 2023 09:22
5 mos ago
31 viewers *
Russian term

Тебе жалко, что ли?

Russian to English Other Other Общее
тебе что, жалко?.
Когда кому-то жалко что-то.

Discussion

Mark Vaintroub Dec 12, 2023:
Михаилу Миша, вы о чем? О том, что я поставил "disagree"? Таким образом я выразил свое несогласие, о чем и написал. Что непонятного в моем комментарии? Я должен был сделать это в более завуалированной или мягкой форме, поставив "neutral"? Но я таким образом показал свое категорическое несогласие. А местоимение off MY nose или off HIS/HER и т.д. не имеет в данном случае значения, так как не меняет значения идиомы в принципе. Или вы не принимаете цитату (а это именно цитата), которую я привел?
Mikhail Kropotov Dec 12, 2023:
Марку насчет ответа Ирины Не совсем понятен Ваш критический комментарий к ответу Ирины, Марк. Он мог бы быть уместен, разве что если бы она предложила "it's no skin off MY nose".
Mikhail Kropotov Dec 12, 2023:
Нет такого выражения Если бы такое английское выражение — пригодное во всех ситуациях, в которых пригодно русское, — существовало, то Вам бы с легкостью привел бы его любой хороший переводчик и оно находилось бы в словарях идиом и т. п. Это не так. В каждом конкретном из приведенных Вами примеров естественно звучащая английская формулировка будет разной.

Если бы подобные межъязыковые эквиваленты всегда существовали, наша профессия была бы давно упразднена.
Translmania (asker) Dec 12, 2023:
Mark Марк, здравствуйте,

я понимаю, что многое зависит от контекста, но мне казалось, что, может быть, есть более или менее универсальное выражение (не жаргон), которое можно использовать в разных контекстах, как например: Дай списать - тебе жалко, что ли? Дай откусить - тебе жалко, что ли? Подвези меня - тебе жалко, что ли? Добавь еще - тебе жалко, что ли и так далее, и так далее.
Boris Shapiro Dec 11, 2023:
Коллеги, запрос, конечно, вопиюще плохо сформулирован, но сам вопрос мне очень интересен! Я, как и вы, наверное, тоже, задавил в себе всевозможные варианты про скруджей, плюшкиных и прочих скряг как недостаточно разговорные. Я честно не знаю, как звучит на английском стилистически эквивалентное выражение! И очень хочу узнать. Надеюсь на ваш коллективный разум.
Mikhail Kropotov Dec 8, 2023:
Расширьте контекст, пожалуйста Полностью согласен с Марком.
Mark Vaintroub Dec 8, 2023:
Это из рубрики "Каков вопрос - таков ответ".
Что значит "кому-то жалко что-то"? Жалко дать списать? Жалко, что я отдал свою игрушку другому? Жалко, что отменилась выставка? Жалко, что кандидат проиграл на выборах? Во всех этих ситуациях перевод может быть разным.
Translmania, вы могли бы чуть расширить контекст - или вам жалко, что ли?
:-)

Proposed translations

2 hrs
Selected

It's no skin off your nose

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-no-sk...

used when you want to say that it makes no difference to you what someone else does or thinks

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2023-12-09 18:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Вышеуказанное наверное лучше подходит в смысле "от тебя не убудет"

Если жалко чего-то конкретного, напр. одолжить соседу соли/спичек:
Would you begrudge him a bit of salt/a few matches?
Can't you spare him a bit of salt/a few matches?

Если призыв не жадничать - Don't be a miser/scrooge!
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Ирина, мне казалось, у этой фразы другой смысл. Больше как наша "да на здоровье, мне-то что, хосспади". Другие словари и формулировки это, кажется, подтверждают, e.g. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/its-no-...
1 hr
Thank you
agree Mikhail Kropotov : This translation could fit some situations in which the Russian phrase might be used, though not all. In the absence of wider context, it's a possibility and a much better start than err, that other, wild answer.
8 hrs
Thank you
disagree Mark Vaintroub : Idiom (US also be no skin off someone's back) used when you want to say that it makes no difference to you what someone else does or thinks: It's no skin off my nose if you don't take my advice. SMART Vocabulary: related words and phrases. Expressions mea
9 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, я остановился на чем-то вроде этого: (Why) Can’t you spare a bit more? - Тебе жалко, что ли?"
+2
2 days 23 hrs

Would it kill you to...

For example, "would it kill you to let me have a turn?"

But, as Mark has said in the discussion, we really need more context.
Peer comment(s):

agree Boris Shapiro
7 hrs
Thank you!
agree Mikhail Kropotov : This could work in some contexts, but not in others. "Would it kill you to put your dirty dishes in the sink?" is one natural-sounding usage example where the Russian phrase wouldn't apply.
19 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search