Sep 6, 2007 16:17
16 yrs ago
Russian term

не дышал, а стучал колесами поезда

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Его дыхание участилось. Собственно, он уже не дышал, а стучал колесами поезда, подъезжающего к платформе
Change log

Sep 6, 2007 16:17: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Jim Tucker (X) Sep 6, 2007:
Oh sorry Nina- I just had doubts about understanding the verb here, so I yanked the response. I'll try again in the morning maybe.
Nina Chulak (asker) Sep 6, 2007:
What happened to Jim's answer? I really liked it.

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

In fact, now he was not so much breathing as panting ...

...to the clickety-clack of the approaching train

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-06 17:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

It may be good to replace "now" with "at this point"
Peer comment(s):

neutral Mark Berelekhis : Alexander, nice sentence structure with 'he was not so much breathing as,' but I don't think 'panting' works. Also, 'clickety-clack?' It's a train, not a typewriter. Doesn't fit whatsoever.
7 mins
Thanks for your comment, Mark, but you should really rely more on research and less on your gut convictions. Look up both "panting" and "clickety-clack" in a dictionary.
agree Henry Schroeder : I like the clickety-clack best of a nicely translated sentence. I might jettison now -since it must be obvious from the context and disturbs the reading, but that's subjective // Talk about "subjective"! Mark and I had a completely diff. reaction!
9 mins
Thanks, Henry!
agree tutta_karlson
4 hrs
Thanks, Tutta!
agree Rita Marshall : His breathing became laboured like the clicking of the wheels of a train as it pulls up at a platform.
13 hrs
Thanks for your grade, Rita! However, I have a couple of problems with your suggested wording and am not quite sure why a complete re-write would belong to a grading comment.
agree Yavor Dimitrov : A nice rendition of the original sentence.
19 hrs
Thanks, Tangra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think I'll substitute "clickety-clack" with something, but otherwise this is a very well constructed sentence. Thanks to all!"
12 mins

several ideas below

In truth, he no longer breathed, but thumped with the wheels of the train, which was approaching the platform.

In truth, he ceased to breathe, instead thumping with the wheels of the train, which was approaching the platform.

I think 'thumping' is the best option for the context.

(Also consider changing the end of the sentence to 'the wheels of the platform approaching train.' It's not a common form, but you can get away with it here, and it flows better this way.)
Peer comment(s):

neutral Alexander Demyanov : I don't like either "no longer breathed" or "ceased to breathe": both imply an interruption in breathing. Nor do I think "thumping" fits particularly well here + 100% w/Jim//Youre definitely entitled to believe that, but no reference supports the belief
38 mins
'but thumped' and 'instead thumping' both indicate that it's not an interruption. And I would also suggest at researching 'thumping' with regard to 'trains,' rather than 'thinking.' I'm positive that it fits far better than 'clickety clack.'
neutral Jim Tucker (X) : 'the wheels of the platform approaching train.' It's not a common form, but you can get away with it here, -- no you can't - you should, theoretically, but you can't - "wheels of the train approaching the platform"or "wheels of the train as it approached
49 mins
I don't see whynot. It's clear enough.
neutral Olga Layer : Agree with Jim. While "колеса подъезжающего к платформе поезда" sounds fine in Russian, in English "the wheels of the platform approaching train" sounds awkward and actually implies that the platform is the one with wheels.
2 hrs
Thanks for your opinion, Olga.
Something went wrong...
16 hrs

In fact, his breathing was now more like a train approaching the platform, its wheels clattering.

In fact, his breathing was now more like a train approaching the platform, its wheels clattering.

OR:
In fact, his breathing was now more like wheels clattering when a train approaches the platform.

...wheels clitter-clattering...
Something went wrong...
18 hrs

no longer breathing but clicking together with the wheels of a train

"He was no longer breathing but clicking together with the wheels of a train pulling up at the platform"

Wheels of a train click on joints – faster or slower, but clicking is what they do. So, I suppose the character you are translating about was anxious about some train. Perhaps he was on that train and wanted it to move faster.
Peer comment(s):

neutral Alexander Demyanov : I see a couple of problems with this suggestion: 1. "No longer breathing" is a bit harsh. 2. There aren't many joints near a platform - 1 or 2, maybe - compare w/"дыхание участилось". 3. If he were "on that train", why "A train"?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search