Nov 10, 2015 14:39
8 yrs ago
Russian term

Выписка операций по расчёту с бюджетом

Russian to Italian Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Заголовок налогового документа. Бюджет в смысле "Бюджеты РФ"

Переведено "Estratto delle operazioni di regolamento dei conti con il Bilancio".
Подсказано "estratto dei pagamenti aziendali nel bilancio".

Сомнения на предмет обеих версий.

Как обычно, с благодарностью всем, кто уделит время.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

estratto delle operazioni di regolamento dei crediti e dei debiti verso Erario

В данном случае бюджет - это erario, государственная казна. Расчёты с бюджетом - это погашение задолженности предприятия в отношении государства, например, по уплате налогов (debiti verso Erario) или компенсация, зачёт, получение возмещения по суммам, которые государство по той или иной причине должно предприятию (crediti verso Erario).
В итальянском нет такого ёмкого слова, как русское "расчёты". Ближе всего regolamento, но лучше не "regolamento dei conti", которое скорее значит "сведение счётов", а "regolamento dei debiti e dei crediti".
Не совсем ошибочно и "pagamenti", но, во-первых, в таких случаях чаще говорят "versamenti", а во-вторых, это сводит всё только к погашению задолженности предприятия и никак не затрагивает задолженности бюджета перед предприятием.
Note from asker:
Благодарю Вас!!!
Peer comment(s):

agree yutamlanguages
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search