Glossary entry

Russian term or phrase:

действительность (сохранность) обеспечения

Spanish translation:

vigencia/validez (conservación/salvaguardia) de la garantía

Added to glossary by Natalia Makeeva
Aug 24, 2014 18:20
9 yrs ago
Russian term

за действительность (сохранность) обеспечения,

Russian to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s)
Предоставить обеспечение кредита на согласованных с Кредитором условиях и
нести ответственность за действительность (сохранность) обеспечения, не допуская его обременения иными обязательствами перед третьими лицами в течение срока действия настоящего Договора
Change log

Aug 26, 2014 06:41: Natalia Makeeva Created KOG entry

Proposed translations

12 hrs
Selected

[responsabilidad] de la vigencia (conservación) de la garantía

En este caso traduciría «обеспечение кредита» como "garantía del crédito" antes que "aval del crédito".

La RAE define el aval de la siguiente manera:

aval.
1. m. Escrito en que alguien responde de la conducta de otra persona, especialmente en materia política.
2. m. Com. Firma que se pone al pie de una letra u otro documento de crédito, para responder de su pago en caso de no efectuarlo la persona principalmente obligada a él.

Como en el texto ruso se habla de gravámenes (обременения), diría que estos no se constituyen sobre una forma de garantizar el pago (aval), sino sobre la garantía en sí (un bien mueble en caso de los créditos prendarios, un bien inmueble en caso de los créditos hipotecarios...).

Aquí en un artículo del Banco de España se delimitan los dos términos siendo "garantía" más amplio (y el que utiliza el autor del artículo):
http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Natalia.."
35 mins

mantenimiento de cobertura del credito

Something went wrong...
46 mins

por vigencia (disponibilidad) del aval

Creo que "сохранность" en este caso se puede traducir como disponibilidad ya que al fin de cuentas tiene que estar disponible o sea no ser usado como aval en otros acuerdos.
Example sentence:

... y a partir de ese plazo, el Juzgado de lo contencioso volverá a pronunciarse sobre la vigencia del aval hasta que dicte sentencia.

Something went wrong...
1 hr

de la efectividad (salvaguardia) del aval

"действительность" hace referencia a que el aval sea efectivo, que exista, que sea válido, mientras que "сохранность" remite a salvaguardia, custodia; se trata de asegurarse de que el aval persistirá de una manera sostenible.
Something went wrong...
21 hrs

(por la) validez / seguridad de la garantía

(por la) validez / seguridad de la garantía
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search