Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
действительность (сохранность) обеспечения
Spanish translation:
vigencia/validez (conservación/salvaguardia) de la garantía
Added to glossary by
Natalia Makeeva
Aug 24, 2014 18:20
9 yrs ago
Russian term
за действительность (сохранность) обеспечения,
Russian to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Предоставить обеспечение кредита на согласованных с Кредитором условиях и
нести ответственность за действительность (сохранность) обеспечения, не допуская его обременения иными обязательствами перед третьими лицами в течение срока действия настоящего Договора
нести ответственность за действительность (сохранность) обеспечения, не допуская его обременения иными обязательствами перед третьими лицами в течение срока действия настоящего Договора
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 26, 2014 06:41: Natalia Makeeva Created KOG entry
Proposed translations
12 hrs
Selected
[responsabilidad] de la vigencia (conservación) de la garantía
En este caso traduciría «обеспечение кредита» como "garantía del crédito" antes que "aval del crédito".
La RAE define el aval de la siguiente manera:
aval.
1. m. Escrito en que alguien responde de la conducta de otra persona, especialmente en materia política.
2. m. Com. Firma que se pone al pie de una letra u otro documento de crédito, para responder de su pago en caso de no efectuarlo la persona principalmente obligada a él.
Como en el texto ruso se habla de gravámenes (обременения), diría que estos no se constituyen sobre una forma de garantizar el pago (aval), sino sobre la garantía en sí (un bien mueble en caso de los créditos prendarios, un bien inmueble en caso de los créditos hipotecarios...).
Aquí en un artículo del Banco de España se delimitan los dos términos siendo "garantía" más amplio (y el que utiliza el autor del artículo):
http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
La RAE define el aval de la siguiente manera:
aval.
1. m. Escrito en que alguien responde de la conducta de otra persona, especialmente en materia política.
2. m. Com. Firma que se pone al pie de una letra u otro documento de crédito, para responder de su pago en caso de no efectuarlo la persona principalmente obligada a él.
Como en el texto ruso se habla de gravámenes (обременения), diría que estos no se constituyen sobre una forma de garantizar el pago (aval), sino sobre la garantía en sí (un bien mueble en caso de los créditos prendarios, un bien inmueble en caso de los créditos hipotecarios...).
Aquí en un artículo del Banco de España se delimitan los dos términos siendo "garantía" más amplio (y el que utiliza el autor del artículo):
http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Natalia.."
35 mins
mantenimiento de cobertura del credito
46 mins
por vigencia (disponibilidad) del aval
Creo que "сохранность" en este caso se puede traducir como disponibilidad ya que al fin de cuentas tiene que estar disponible o sea no ser usado como aval en otros acuerdos.
Example sentence:
... y a partir de ese plazo, el Juzgado de lo contencioso volverá a pronunciarse sobre la vigencia del aval hasta que dicte sentencia.
Reference:
http://www.abc.es/local-comunidad-valenciana/20131127/abci-deportes-aval-suspensin-201311271829.html
1 hr
de la efectividad (salvaguardia) del aval
"действительность" hace referencia a que el aval sea efectivo, que exista, que sea válido, mientras que "сохранность" remite a salvaguardia, custodia; se trata de asegurarse de que el aval persistirá de una manera sostenible.
21 hrs
(por la) validez / seguridad de la garantía
(por la) validez / seguridad de la garantía
Something went wrong...