Glossary entry

Serbian term or phrase:

presek, datum preseka

English translation:

cut-off, cutoff (date)

Added to glossary by Miomira Brankovic
Aug 9, 2005 18:25
18 yrs ago
27 viewers *
Serbian term

presek

Serbian to English Bus/Financial Finance (general)
Nije u pitanju cross-section. Radi se o stanju neke pojave u odredjenom momentu kada je uradjen njen presek. Izraz mi se pojavljuje u naslovima nekoliko tabela sa finansijskim pokazateljima, npr. Pregled aktive po presecima, a zatim se u tabeli daju podaci o stanju aktive na dan 31.12.2003, 31.12.2004. i 30.6.2005. Meni je stao mozak, ima li neko ideju kako bi se to "pregled po presecima" reklo na engleskom?

Discussion

Non-ProZ.com Aug 10, 2005:
Malo komentara na ponudjene odgovore Per period ne odgovara (sorry, Ljiljana), jer se ne radi o obuhvatu pojave tokom nekog perioda, nego o njenom stanju u odredjenom momentu. Isto vazi i za financial statement, koji je kompleksan pregled, ono sto smo nekada zvali zavrsni racun, a sada godisnji obracun, a u mom slucaju je u tabeli dat pregled samo jednog pokazatelja, ali u tri razlicita momenta, *preseka*. Breakdown, zavisno od konteksta, i ja rado koristim ali u smislu pregled ili struktura, a meni su problem ovi preseci. Mislim da je Sherefedin najpriblizniji trazenom smislu. Reference date ima u racunovodstvu dosta precizno i usko znaceneje, pa nisam sigurna da su svi datumi u mom primeru bas "reference dates".
Nakon ponudjenih odgovora neki tockici su mi proradili (zato hvala svima) pa razmisljam na liniji "Breakdown of xxx on critical /ev. reference/ dates". Mozda nekome sine jos neka bolja ideja. Unapred hvala.

Proposed translations

+3
1 day 9 hrs
Selected

cut-off

cut-off - presek stanja
cut-off date - datum preseka (u racun. i finan. izvestajima)

nazalost, nemam nijednu referencu, a na Googleu nisam nasla nista odgovarajuce;
znam iz iskustva - u firmi u kojoj sam nekada radila, tako je pisalo u originalnim fin. i racun. izvestajima na engl. jeziku i tako se prevodilo;
probacu da dodjem do neke reference, ako ikako bude moguce.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-12 04:16:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Summary of Assets as of the Cutoff Dates,

ili nesto slicno


Link:
http://www.virginia.edu/integratedsystem/howdoi/HTML/REF3502...

(cut-off, kao imenicu, negde pisu sa crticom, a negde zajedno);


Mislim da je Vase resenje \"breakdown of...\" takodje u redu.

U \"Recniku racunovodstva\" (Branko Z. Ljutic, Jasminka D. Bosnjak, Panda Graf, Beograd, 1995. za \"cut-off\" stoji sledece objasnjenje:

\"cut-off - prelomna tacka za transakcije - Alokacija transakcije u periodu u kome je nastala da se osigura da nosi odgovarajucu vezu sa sredstvima i obavezama. Prelomni testovi (cut-off tests) su posebno stvoreni da uvere i dokazu da je procedura preloma, razdvajanja transakcija ispravno sprovedena\".
Peer comment(s):

agree Jelena Bubalo
7 hrs
Hvala.
agree gordana djordjevic
12 hrs
Hvala.
agree Pavle Perencevic : Mislim da je "summary of assets as of the c.-o. d." najbolje resenje.
2 days 12 hrs
Hvala, Pavle. Posto sam sada videla Miomirin komentar, samo da dodam da "cut-off" ima vise znacenja; u finansijama ima znacenje "dan dospeca", a moze da znaci i "dan saldiranja berzanskog posla" (D. Milojevic).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Priznajem, odlucila sam se za ovaj izraz "na casnu rec", jer me ono sto sam nasla proveravajuci ovaj termin nije 100% uverilo - uglavnom se koristi u smislu krajnji rok. Potvrda kol. Perencevica je prevagnula, ipak vas dvoje zivite "preko bare", na engleskom govornom podrucju... Hvala i ostalima na trudu."
28 mins

per period; per period or year

ja bih to napisala ovako:

Assets overview per period or year
Pogledajte i ovdje, ima jedan slican primjer (kao naslov)
http://www.artifexpartners.com/API_2_A_FA.htm

Pogledala sam u svom godisnjem izvjestaju kojeg je radio jedan racunovodja za mene kad sam prijavljivala porez i slicno je navedeno:

"Activa en passiva: periode 1 periode 2 periode 3
31-12-1999 31-12-2000 31-12-2001 "

Poslije slijedi tabela i cifre, ali posto se kod vas, cini mi se radi o naslovu, mozda bi dobro bilo navesti: Assets overview per period or year

presjeci mogu biti napravljeni sa 31-12 ili sa 1-1, valjda je zato mnozina. Ili polugodisnji. (zato se valjda koristi ovi period ILI (or) year
Something went wrong...
53 mins

breakdown

u takvoj vrsti dokumenata, obično sam koristila: breakdown of assets, ili monthly breakdown, annual breakdown, itr. u datom primjeru, možda, breakdown of assets on 31/12/03...

isto tako, budget breakdown, inventory breakdown...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-08-09 19:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

greškom sam kliknula higest... ne valja mi miško mali... ne bih si dala više od trojke za ovaj odgovor!
Something went wrong...
1 hr

financial statement

pregled po presecima bi moglo da se kaze
financial statement analysis
ili financial statement overview
Something went wrong...
+1
38 mins

set day

ili: reference date

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2005-08-09 21:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.specialinvestor.com/terms/484.html
http://www.finance-glossary.com/terms/accounting-reference-d...
http://help.uk-plc.net/faqs.asp?t=86&s=9
Peer comment(s):

agree Jelena Bubalo
12 hrs
Zahvaljujem.
Something went wrong...
11 hrs

Summary of (pokazatelj) as of (or on - date)

or "overview of (pokazatelj)" as of or on said date.

Activity in (pokazatelj) as of (said date).

It's hard to tell what would be best, unless more context was given.

I'm sure you will come up with something appropriate. Good luck Miomira!
Something went wrong...
-1
1393 days

precious

Thanks..just guessing..out of Linguistics
Peer comment(s):

disagree Mira Stepanovic : http://www.proz.com/siterules/kudoz_answ/3.1#3.1 Occasional guessing of translations is acceptable; guessing systematically is not allowed.
1 day 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search