Glossary entry

Serbian term or phrase:

morbogeni faktor

English translation:

morbigenous/morbific/ pathogenic factor

Added to glossary by Natasa Djurovic
Jun 13, 2013 19:14
10 yrs ago
1 viewer *
Serbian term

morbogeni faktor

Serbian to English Medical Food & Drink Higijena ishrane
Hrana kao morbogeni faktor i bolesti izazvane hranom, kao i prevencija nastanka ovih bolesti.

Predmet se zove Higijena ishrane.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

morbigenous/morbific/ pathogenic factor

morbus (lat) = bolest, morbozitet = bolesnost, bolešljivost
morbogeni faktor = faktor/činilac koji izaziva bolest
morbigenous = (syn) pathogenic, morbific = capable of producing a disease, giving rise to a disease
http://www.encyclo.co.uk/define/Morbigenous
http://www.mondofacto.com/facts/dictionary?morbigenous
http://www.merriam-webster.com/medical/morbific

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-13 22:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reference.com/browse/morbific
Peer comment(s):

agree Aleksandra Lazić
7 hrs
Hvala.
agree Nikola Bijelić, MD, PhD : "Pathogenic" je nekako najčešći termin od ovdje ponuđenih, ali "morbigenous" je doslovan prijevod. Što se tiče smisla, može ići i "disease causing factor". Ipak, mislim da u glossary na ProZ-u treba ići "morbigenous"/"pathogenic".
9 hrs
Pošto nisam u stanju da utvrdim nijanse u značenju, preporučujem morbigenous ili morbific.
agree Nenad Radosavljević : Slažem se da je "pathogenic" dobar prevod postavljenog pitanja, ali u tekstu bi to dovelo do toga da se hrana označi kao patogen.Nikada nisam čuo za takvu formulaciju.Ipak,ovo je najbolji predlog.
10 hrs
Hvala. Ovo nije moja uža oblast specijalizacije, pa bih se i ja pre opredelila za morbigenous/morbific.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
-1
28 mins

life-threatning factor

predlog
pošto je morbogen smrtonosni onda možda može ovako da se prevede
Peer comment(s):

disagree Miomira Brankovic : morbogen nije smrtonosan, nego onaj koji izaziva bolest
3 hrs
U pravu ste Miomira.
Something went wrong...
28 mins

mortality factor

Овде се спомиње:
http://kent.zpr.fer.hr:8080/educationalProgram/page/courseIn...

Мада, видим да се на неким местима каже и morbidity factor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-13 20:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Нема на чему, драго ми је ако сам помогао.
Note from asker:
Hvala na potvrdi!
Peer comment(s):

agree Daryo
6 mins
disagree Miomira Brankovic : mortalitet = smrtnost, morbiditet = bolesno stanje (oba izraza potiču iz latinskog)
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

morbogenic factor or causes of disease

Morbogeni faktori su oni faktori koji izazivaju, generišu nastanak bolesti. Postoji razlika između termina morbiditet(učestalost obolevanja) i mortalitet(učestalost umiranja). Ovde se govori o obolevanju, ne o umiranju.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-13 22:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

Htedoh reći "cause of disease".
Referenci je zaista mnogo.
Something went wrong...
+1
11 hrs

disease-causing factor

Čini mi se da se izrazi "morbific factor" i "morbigenous factor", iako pravilni, ne koriste previše na engleskom govornom području (a "morbogenic" nikako) i da je ovo prirodan i uobičajen način da se to kaže. Pogledajte nekoliko referenci.
https://www.google.com/search?q="disease causing factor"&oq=...
Peer comment(s):

agree zoe1
1 day 3 hrs
neutral Miomira Brankovic : Tačno, ali ni u svakodnevnom govoru na srpskom ne nalazimo baš na svakom koraku na izraz "morbogen". Registar prevoda treba podesiti prema originalu - laički izraz se prevodi laičkim, a stručni izraz stručnim.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search